Джим Моррисон: трудности перевода

Jan 20, 2010 17:36

Смотрела недавно допоздна спортивный матч по телевизору. Трансляцию прервали на полчаса, и нужно было как-то скоротать время, чтобы не уснуть. Взяла с полки книгу Джима Моррисона «Плёнка Полдень», купленную пять лет назад в интернет-магазине. В свое время прочитала ее от корки до корки и отметила лучшие, на мой взгляд, стихи карандашиком. Так вот, читаю я эти самые стихотворения, и другие тоже, и вдруг понимаю, что они меня больше не цепляют. Вообще нисколечки! Более того, чем дальше углубляюсь в их содержание, тем больше понимаю: такое мог написать только обдолбанный наркоман, у которого в голове глюки в очередь выстраивались, чтобы ему явиться.

Думаю: да что же это - ведь без ума от них была!? Старею, что ли? И тут меня осеняет. Подхожу к письменному столу, открываю ящик, достаю тетрадку 13-летней давности, исписанную моим корявым почерком. Открываю, начинаю читать - уф-ф-ф, все в порядке…

В той тетрадке - переписанные мною от руки самые первые переводы из самой первой книжки Джима, вышедшей еще в 1996-1997 годах. Помню, подруга достала ее через третьих лиц, дала мне почитать всего на пару дней, и я вместо того, чтобы готовиться к экзамену по методике преподавания русского, сидела и переписывала эти стихи. Они были потрясающими, остались таковыми и сейчас. В чем же дело? Конечно, в переводах и переводчике! Тот, первый, работал с душой, чувствовал язык и мысли автора. А второй, из «Плёнки», видимо, рассуждал: чем больше в книге мата и вульгарностей, тем лучше. Только подумаешь, сколько у нас в литературе уродливых переводов, сколько загубленных таким образом поэтов и писателей, - и становится страшно...

МЫСЛИ НА ХОДУ:
     Свою первую сгоревшую флешку выбросила, даже не подумав, и мысленно похоронила информацию, которая на ней осталась. Если бы я тогда знала про одну из услуг www.datarc.ru - восстановление флешек - не пришлось бы переделывать заново кучу работы.

книги

Previous post Next post
Up