Rudyard Kipling (1865 - 1936) Our Fathers of Old.

Mar 21, 2020 01:09

Excellent herbs had our fathers of old -
Excellent herbs to ease their pain -
Alexanders and Marigold,
Eyebright, Orris, and Elecampane -
Basil, Rocket, Valerian, Rue,
(Almost singing themselves they run)
Vervain, Dittany, Call-me-to-you-
Cowslip, Melitot, Rose of the Sun,
Anything green that grew out of the mould
Was an excellent herb to our fathers of old.

Wonderful tales had our fathers of old -
Wonderful tales of the herbs and the stars -
The Sun was Lord of the Marigold,
Basil and Rocket belonged to Mars.
Pat as a sum in division it goes -
(Every herb had a planet bespoke) -
Who but Venus should govern the Rose?
Who but Jupiter own the Oak?
Simply and gravely the facts are told
In the wonderful books of our fathers of old.

Wonderful little when all is said,
Wonderful little our fathers knew.
Half their remedies cured you dead -
Most of their teaching was quite untrue -
«Look at the stars when a patient is ill
(Dirt has nothing to do with disease),
Bleed and blister as much as you will,
Blister and bleed him as oft as you please.»
Whence enormous and manifold
Errors were made by our fathers of old.

Yet when the sickness was sore in the land,
And neither planets nor herbs assuaged
They took their lives in their lancet-hand
And, oh, what a wonderful war they waged!
Yes, when the crosses were chalked on the door -
(Yes when the terrible death-cart rolled!),
Excellent courage our fathers bore -
Excellent heart had our fathers of old.
None too learned but nobly bold
Into the fight went our fathers of old.

If it be certain, as Galen says -
And sage Hippocrates holds as much -
«That those afflicted by doubts and dismays
Are mightily helped by a dead man's touch,»
Then be good to us, stars above!
Then be good to us, herbs below!
We are afflicted by what we can prove,
We are distracted by what we know.
So - ah, so!
Down from your heaven or up from your mould,
Send us the hearts of our fathers of old!

Есть три или четыре перевода этого подходящего к случаю стихотворения Киплинга, но они, на мой вкус, слишком пафосные. Поэтому соорудил для последних двух строф, самых актуальных, свой собственный. Дёрнув, правда, полторы строчки у Кружкова.

Но если мор уже не оставил
Надежд на помощь трав и планет -
Они опирались на твёрдость правил,
На опыт, силу рук и ланцет.
Кресты на дверях рисовали мелом,
Вывозили с улиц за трупом труп,
Вели войну, занимаясь делом
День за днём, без фанфар и труб.
Зная так мало, пращуры в бой
Без колебаний вступали с чумой.

И если правду сказал Гиппократ
И если верны слова мудреца:
"Чтобы изжить сомненья и страх,
Просто взгляни в глаза мертвеца"-
Будь нам опорой, трава под ногами,
Будьте надеждой, звёзды в ночи!
Книжная мудрость довлеет над нами,
Слишком мы верим всему, что прочли.
Но в пыли межзвездной и в прахе могил
Есть ещё пращуров сила и пыл.
Previous post Next post
Up