- Смотри, смотри!
- Ну, кажется она поняла меня правильно.
- Бедняжка, такая худая...
- Да ладно, Джим? Тебе нравятся девки в теле?
- У меня нет в этом смысле нет особых предпочтений. Мне нравятся здоровые девушки.
- Именно здоровые?
- Именно. Видишь ли, у докторов, особенно терапевтов, есть такая профессиональная деформация: мы очень любим лечить людей. Даже не так, мы постоянно подозреваем, что наши близкие нездоровы и стараемся их обследовать и вылечить.
- О.
- Дергаемся буквально на каждый чих. Людям тяжело такое выносить. Из-за этого со мной дважды рвали.
- Рвали с доктором? С таким завидным женихом?
- Представь себе. В общем, если девушка здоровая - у меня просто меньше поводов лезть к ней со стетоскопом. Та-а-ак, она развязывает завязки... Кстати, что это за шкура?
- Тот самый козлобык, о котором я тебе говорил. Отличный мех, и мясо вкусное. Кстати, мы их взяли как раз у Ырр'Вчорра - он дал нам телят и все про это зверье рассказал. Теперь их разводят и на других фермах.
- Интересно. Если этот зверь орковский, то почему она с таким удивлением смотрит на его шкуру? Как будто видит в первый раз.
- Ну, может она городская. Представь себе парня из Нью-Йорка, в первый раз пощупавшего шкуру бизона.
- Городская? У них есть города?
- Вообще говоря, они не уступают нам в уровне развития. Так говорит мистер Робертс.
- Слава Богу, разобралась.
- Да, в общем, тут и городской разберется. Чхорр'гда сторр'ше дурпа. Ихче'журра дурпа'га. Нар чьокка!
- Что ты ей сказал?
- Сказал, что мы видим, что она замерзла. Нам не нравятся холодные девушки, поэтому эта шкура козлобыка теперь ее.
- Холодные?
- Я не знаю, как будет "замерзший".
- Урхага.
- А что она ответила?
- Поблагодарила. Дословно "урхага" - это "спасибо".
- Какой интересный язык.
- Угу. У нас колледж - технический, линг-вис-тов нет. Миссис Робертс понемногу пытается что-то делать. Говорит, мол, всегда хотела заниматься языками, но надо было зарабатывать на хлеб, вот и стала механиком.
- Ы'верр... Кон'дарж эхх'е? Очарх эхх'е?
- ...
- Она спросила: не знаем ли мы, где здесь живет ее народ. Очарх. Орки.
- Видимо, она решила, что раз ты знаешь их язык, то должен был так или иначе контактировать с нами.
- Правильно решила. Очарх'дарр бургаза! Мор бургаза! Ырр'Вчорр-дараг мор хурр бургаза'верраг!
- Вардуг!
- Берр'эге снаггр. Херен'чоггра ар мор бургаза хэрэ. Чьокка гер дурпа заган.
- Пока она молчит, ты можешь мне объяснить...
- Я сказал ей, что орки - наши братья. Мои братья. Что фермер-вождь (не знаю, как будет "владелец фермы") Ырр'Вчорр и я - - восемь клыков на двоих. Это их выражение, обозначающее дружбу. Она назвала меня лжецом. Я сказал, что мне нет до нее дела. Мы с моим синим братом идем домой, а она может идти своей дорогой. Шкуру пусть оставит.
- Похоже, она задумалась.
- Конечно, задумалась. Она хоть и городская, но сообразительная и уже поняла, что одной ей здесь каюк. Или поймают ублюдки из Пекос, а то и кто похуже. Или просто сожрут.