Hebrew Translation Assignment - week of 27.01.06

Jan 27, 2006 13:36

I Samuel 2:9-10

This will wrap up the poem.

Rules )

translation_assignments

Leave a comment

Comments 6

triphicus January 28 2006, 01:40:05 UTC
Am I supposed to translate from the Biblia Hebraica? I don't understand...

Reply

lhynard January 28 2006, 19:57:36 UTC
Yes, we've been doing weekly translations from Hebrew to English and posting them here to critique.

Reply

triphicus January 31 2006, 05:29:41 UTC
Cool, I will just watch for now- but once we begin reading from the actual Bible in about a month, it will be great practice :)

Reply


End of the poem talmida January 28 2006, 20:00:43 UTC
9. He will watch over the feet of his faithful (ones)
And the impious (ones) will perish in darkness
For not with strength will man prevail.

10. The Lord will strike down those who oppose him
He will cause it to thunder against them from heaven

The Lord will bring justice to the ends of the earth
And he will give power to his king
And he will "elevate the horn of" his annointed one.

------------
Holladay suggests "treat with distinction" for וירם קרן, but I don't really like that. If the horn is a symbol of strength and power (again, Holladay), then raising or elevating it is more than treating with distinction -- wouldn't it be somehting like strengthening his annointed one?

For the same expression in 2 Sam 1, I said that Hannah "was strong" in the Lord (for "my horn is high in the Lord").

Reply

Re: End of the poem talmida January 28 2006, 20:03:06 UTC
Correction -- for v9c, it should read , "For not with strength will a man prevail" in order to distinguish between ish and mistranslations of adam.

Reply

Re: End of the poem lhynard January 30 2006, 20:04:33 UTC
I would agree that that is a better translation, but I doubt that ish here is limited to males only anyhow.

Reply


Leave a comment

Up