День или не только?

Apr 27, 2011 14:59

В дискуссиях на тему совместимости рассказа о Сотворении с научными данными нередко появляется аргумент о том, что слово "йом" (יוֹם‎) в Библии может означать не только день, но и абстрактный промежуток времени. Так ли это? Есть ли в тексте Ветхого Завета места, где словом "йом" обозначено что-либо, кроме суток, светового дня или момента ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

(The comment has been removed)

zwilling April 27 2011, 21:39:17 UTC
Спасибо за обширную подборку! Примерно половина из этих цитат мне знакома, но они ничего не говорят по моему узкому вопросу: как в Ветхом Завете используется слово "йом".

Reply


anlig April 27 2011, 16:36:23 UTC
К примеру, в первом из приведённых Вами ответов говорится о "дне жатвы" в Быт 30:14, это не какой-то определённый период и уж точно не один световой день. Можно ещё привести в пример Исх 13:10, там тоже יום. Или Быт 6:5 "и помышления сердца их были зло во всякое время"(כָּל־הַיּוֹם). Вы можете сами посмотреть примеры в BDB. Их там много.

Reply

zwilling April 27 2011, 21:20:01 UTC
Ваши примеры скорее относятся к тому, что я назвал "моментом наступления события". То есть "Рувим пошёл во время/день жатвы пшеницы" (Быт. 30:14) эквивалентно "Рувим пошёл, когда жали пшеницу", "исполняй устав сей в назначенное время/день" (Исх. 13:10) - "исполняй устав сей, когда наступит назначенное время". Быт. 6:5 не указывает никаких промежутков времени: туда можно подставить "в любой час", "в любой миг" и т.п. А в BDB посмотрю, спасибо.

Reply

zwilling May 13 2011, 09:36:27 UTC
Добрался наконец до словаря. Там приводятся примерно такие значения:

1. Световой день.
2. День как единица измерения времени, а также как указание на наступление события. Там же отдельным пунктом Быт.1, причём подчёркивается, что это день от утра до вечера.
3. "День Господа", или "День Яхве".
4. (мн.ч.) "Дни кого-л. или чего-л." как продолжительность (чаще всего жизни).
5. (мн.ч.) "Дни" как абстрактный промежуток времени или в сочетании с числительным.
6. "Время" в сочетаниях вида "время чего-л. = время, когда происходит что-л." или "месяц времени", а также в мн.ч. с особым значением "год".
7. В составе выражений вроде "вчера", "день за днём" или указывающих на время некоторого события ("день, когда ты вышел из земли Египетской").

Ещё раз спасибо за ссылку!

Reply


nomen_nescio April 27 2011, 16:58:05 UTC
Ещё средневековые еврейские комментаторы (напр. ибн Эзра) обратили внимание на текст из Псалмов - "ибо тысяча лет в глазах Твоих как день вчерашний".
Кроме того, "дни" (ямим) иногда означает "год", напр. в описании сватовства Ревекки.

Reply

zwilling April 27 2011, 21:35:14 UTC
Вы имеете в виду Быт. 24:55, "...пусть побудет с нами девица дней хотя бы десять"? Почему это означает "год"?

Про "тысячу лет" я знаю, конечно. Но это всё-таки поэзия.

Reply

nomen_nescio April 28 2011, 03:51:05 UTC
Потому что в оригинале стоит "дни или десять".

Reply

zwilling April 28 2011, 08:28:06 UTC
Да, в самом деле "יָמִים אוֹ עָשׂוֹר". Но я всё равно не понимаю, почему это год. :(

Reply


spieler2000 April 27 2011, 21:02:17 UTC
Спасибо за ссылочки. Особенно порадовала последняя фраза в одной из статей:

"...А значит, можно сделать вывод, что у Моисея был Очень Надежный Источник Информации."

Reply


spieler2000 April 27 2011, 21:04:54 UTC
Кстати, очень грамотно объясняет Дмитрий Щедровицкий, почему Дни Творения были эпохами, вот тут:
http://shchedrovitskiy.ru/PentateuchOfMoses.php?page=6

Reply

zwilling April 27 2011, 22:02:58 UTC
Может быть, я плохо смотрел, но нашёл у Щедровицкого только ссылку на "тысячу лет, как один день". Там есть что-то ещё?

Кстати, мне понравилось, как Щедровицкий обосновал родственность еврейского слова "тов" (טוב) и русского "добро": "друг в друга переходят тов/тоб/доб". Отличный доказательный метод, который с успехом используют А. Т. Фоменко, В. А. Чудинов и другие подобные деятели.

Reply

spieler2000 April 27 2011, 22:24:12 UTC
В середине 1995 г. ко мне в руки попал первый том из серии «Введение в Ветхий Завет». Мне и раньше было хорошо известно о плодотворной работе автора серии замечательного гебраиста и поэта Дмитрия Владимировича Щедровицкого на ниве библейского просвещения; прекрасно знаком он мне и как переводчик классической европейской поэзии. Однако книга превзошла мои лучшие ожидания: высокая филологическая квалификация автора, его компетентность в различных областях гуманитарного знания, увлеченность предметом, прекрасное владение литературным слогом, стремление вникнуть в тончайшие оттенки смысла, содержащегося в оригинале, и донести их до читателя - все это вместе создает впечатление превосходного руководства, в котором крайне нуждаются люди, обращающиеся к чтению Ветхого Завета ( ... )

Reply

zwilling April 27 2011, 22:46:13 UTC
Рад бы согласиться, но хоть убей не получается! Вот если бы профессор Горбунов объяснил, как это получается с "добром"...

Reply


Leave a comment

Up