- А что это за звуки, вон там? - спросила Алиса,кивнув на укромные заросли симпатичной растительности.
- А это чудеса, - равнодушно пояснил Чеширский Кот
- И что же они там делают? -поинтересовалась девочка.
- Как и положено, - Кот зевнул. - Случаются.Говорят, чтобы определить, как развивается разум вашего ребёнка, нужно ему прочитать две книжки - "Маленького Принца" Экзюпери и "Алису в стране Чудес" Кэрролла. Если ему больше нравится "Маленький принц", то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Ну, не знаю... Я очень эмоциональна, например, но Алису всегда обожала. Такая книга-игра, в которую можно играть в любом возрасте. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям.
Например, Мартовский заяц и Болванщик - это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Первый перевод на русский был сделан в 1861 году анонимным переводчиком и назывался "Соня в царстве дива", а последний - в 2010, перевод Д. Селивёрстовой. В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002), Н. И. Старилова (2000) и А. Кононенко (1998-2000). Наиболее часто переиздаются переводы Н. Демуровой, Б. Заходера и А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. Демуровой.
- персонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: "сумасшедший, как шляпник", "сумасшедший, как мартовский заяц". Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной.
Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства
- когда Королева Виктория, прочитав "Алису в стране чудес", захотела ознакомиться с другими произведениями Кэрролла, то она была разочарована - ей доставили множество работ по математике
- значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет
1903: Алиса в Стране чудес, режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.
1933: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Норман З. Маклауд, США.
1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951), режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
1966: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Джонатан Миллер, Великобритания.
1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм), режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) (англ.), ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985), режиссёр Harry Harris/Гарри Харрис
1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice), режиссёр Ян Шванкмайер.
1991: Приключения в Стране чудес (англ.) / Adventures in Wonderland, телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) / Alice in Wonderland, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, США, Германия.
2009: Алиса (фильм, 2009) / Alice, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, Канада.
2010: Алиса в Стране Чудес, режиссёр Тим Бёртон, США.