"Я не теоретик и тяжело прорубаюсь сквозь теоретические дебри" (с)

Jun 28, 2024 11:37


Её папа был скрипачом, работавшим и с Утёсовым, и в Государственном академическом симфоническом оркестре СССР под руководством Светланова; мама - пианистка, всю жизнь посвятившая музыкальной школе. Наверное, их дочь тоже должна была стать музыкантом, но английская спецшкола, факультет английского языка в Московском лингвистическом университете, студия художественного перевода "Фотон" при нём, открыли для нашей именинницы совсем другие перспективы. Гид-переводчик, учительница иностранных языков в школе-интернате и в английской спецшколе, занятия в переводческих студиях, знакомство с [Григорием Кружковым] https://bibkniga31.livejournal.com/516982.html и, наконец, первая публикация в "Иностранной литературе" в 1978 году. Это был перевод стихов Дороти Паркер из цикла "Взгляд на литературу с высоты поросячьего полёта", а потом пошло-поехало: Чосер, Киплинг, Милн, Донн, Кэрьюи, Бёрнс, Кэролл и ещё множество других имён в "копилке" переводов Марины Яковлевны Бородицкой. И какое же счастье для детей, что Марина Яковлевна стала писать и для них!

[Уехал младший брат]Медведь и заяц рядом
Забытые лежат:
На дачу с детским садом
Уехал младший брат.
Уехал наконец-то!
Люблю я тишину!
От шумного соседства
На славу отдохну.
Вот жизнь-то! Вот подарок!
Никто не пристаёт,
Значков моих и марок
Без спросу не берёт.
И не к кому придраться,
И не с кем передраться,
И некому сказать:
"Отстань!" - не слышно братца,
Покой и благодать.
Не заорут: "Сдавайся!"
Не заведут волчка...
Чем хочешь занимайся -
Вот жизнь-то!
Вот тоска!..


[Вечер]Как быстро сумерки пришли!
Во всех квартирах свет зажгли,
И разноцветные квадраты
Легли на снег сиреневатый.
Хожу с квадрата на квадрат,
Из света в свет, за рядом ряд,
На чёрточки не наступаю,
Из дома в дом переступаю:
Я обхожу микрорайон,
Как доктор или почтальон...
Нет! Я гроссмейстер над доскою:
Скачу конём! скольжу ладьёю!
...Никак домой не попаду.
Ключи посеял. Маму жду.


[Тётушка Луна]Я возвращался из гостей,
В потёмках шёл пешком,
За мною тётушка Луна
По небу шла бочком.
Я сел в трамвай, трамвай бежал,
По улицам кружа,
Над нами тётушка Луна
Скакала, дребезжа.
Тогда спустился я в метро,
Где ходят поезда,
Отстала старая Луна:
Ей не попасть туда.
...Усталый, прибыл я домой,
Вошёл и в кресло - плюх!
В окошке полная Луна
Переводила дух.


В Союз писателей СССР (секция детской и юношеской литературы) Бородицкую рекомендовали Яков Аким и Юрий Коваль, а они уж точно знали толк в поэзии. Для детей писать стала, когда родился её первый сын, а первые стихи для взрослых начали выходить в 90-х. Но Марина Яковлевна не хочет "делить себя на две половины": "стихи и для трёхлетних, и для девяностолетних пишутся одним и тем же веществом поэзии" и лично я с этим совершенно согласна. "Поэзия - самое концентрированное вещество на свете. Добывается оно поэтом из его/её же собственного живота, наподобие того, как паучок вытягивает нить у себя из брюшка. Вещество это обладает массой различных свойств. Оно может, например, вызывать озноб, гусиную кожу, вздыбливание волос на голове и теле, необъяснимый восторг и даже лёгкое помешательство. А ещё оно исцеляет. Совершенно по-настоящему... Такую аптечку каждый составляет для себя сам. В идеале - лет до двадцати, пока стихи легко учатся наизусть. Дальше её можно пополнять, но будет уже труднее. Зато когда грустно, больно, страшно, тяжко и вообще невыносимо - вы достаете из головы нужную таблетку, кладёте на язык и начинаете рассасывать-твердить-наборматывать… "Быть нелюбимым, боже мой! / Какое счастье быть несчастным…" и до конца, пока не полегчает (М. Бородицкая).

[Ещё последняя нам сласть дана...]Ещё последняя нам сласть
дана в наследство:
сначала в отрочество впасть,
не сразу в детство.
О, там обиды велики,
победы хрупки,
но утешают пустяки:
косынки, юбки.
Там каждый взгляд, что бросил он,
и вздох невнятный
с подругами обговорён
тысячекратно.
Там можно сделать встречный шаг
как одолженье
и целоваться просто так,
без продолженья.


Вот [здесь]http://old.russ.ru/krug/20021216_kalash.html можно прочитать интервью с Мариной Яковлевной. Интервью много лет, но там Бородицкая так интересно рассказывает и о своей работе, и о работе своих коллег, что становится понятно, почему её переводы так нравятся читателям, почему её стихи так привлекают детей. И какой это самоироничный человек :). Марина Яковлевна приезжала в гости и в нашу библиотеку, могу сказать, что это действительно человек с большим чувством юмора. Только такой человек может сказать о себе: "в детстве мечтала стать актрисой ТЮЗа, так как понимала, что маленькой очкастой девочке могут доверить играть только роли пионеров и принцесс, а в худшем случае - роль задней ноги крокодила". Здоровья и творческого долголетия, уважаемая Марина Яковлевна!

[Интернет]Интернет -
это просто большой интернат:
в нём живут одинокие дети,
в нём живут одарённые дети
и совсем несмышлёные дети.
А ещё в нём живут
кровожадные,
беспощадные,
злые, опасные дети,
которым лучше бы жить
на другой планете.
Но они живут
вместе с нами
в большом интернате,
и от них, словно эхо, разносится:
- Нате! Нате!
Подавитесь! Взорвитесь!
Убейтесь!
Умрите, суки! -
и другие подобные звуки.
Мы бы вырубили им свет,
но боимся тьмы.
Мы позвали бы взрослых,
но взрослые - это мы.

Переводчики, Поэты, Бородицкая

Previous post Next post
Up