Представьте себе, что заходите в книжный магазин и видите на полке книгу под названием "Любовь и смерть Карениной". Да ещё и под авторством Л.Н.Толстого. Наверняка будете удивлены, хотя точно поймёте, что это за роман. Это может быть просто перевод перевода :). То есть, "Анна Каренина" была переведена на какой-либо иностранный язык, а потом с этого перевода сделали перевод на русский. Сейчас всё возможно в книгоиздательстве, так что, случай не совсем уникальный, как мне видится. Трудности подстерегают переводчиков очень часто. Чтобы адаптировать зарубежную литературу для своих читателей, сделать её понятной и интересной, приходится здорово поломать голову. К примеру, многие из нас читали или слышали о "Джейн Эйр", романе, который написала Шарлотта Бронте. Оказывается, он был переведён более чем на 50 языков мира целых 600 раз. Как же можно перевести такое простое название? А вот итальянцы подошли к этому делу творчески, в их стране роман издавался под заглавием "La porta chiusa" ("Закрытая дверь"). В Японии Джейн стала "Riso Kaijin" ("Идеальная леди"), а турецкие переводчики пошли дальше всех и заспойлерили весь сюжет на обложке - "Yıllar Sonra Gelen Mutluluk" ("Счастье приходит через много лет") :). Подобные интересные случаи происходят и в детской литературе. Винни-Пух родом из нашего детства, имя привычное, происходящее от медведицы Виннипег и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. И, хотя Милн называет медведика "он", в англоязычном варианте Винни - имя девочки. И вот этот некий комизм ситуации обыграли в Польше, когда впервые перевели книгу про Кристофера Робина и его друзей. Медвежонок-мальчик стал носить женское имя Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи), но наиболее популярным стал другой перевод, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Винни-Пух в Дании стал Петером (Peter Plys), в Венгрии - Micimackó, Ole Brumm - в Норвегии, Mikė Pūkuotukas (Литва), Винние тхе Поох (Сербия). Справедливости ради стоит отметить, что первые варианты перевода книги Борисом Заходером содержали в себе имя Мишка-Плюх, а только позже "ФИО" медведя обрело привычное для нас звучание :). [И ещё одна интересная история]http://anek-worlds.ru/archives/9555