Несть числа открытиям, являемым нам при чтении русской прессы. Вот рассказали, что станции метро бывают нелюдимыми - это когда мало народу. Стремительным домкратом падает язык в зияющие глубины, и не факт, что он там натолкнётся на Великую Черепаху и остановится. Потому что вот что я прочёл только что:
"По данным подсчета 826649 голосов, 401949
(
Read more... )
Вообще-то понятно, что произошло. Есть слово pursue, которое означает "преследовать", а также имеет другие значения. Русское слово "преследовать" сильно уже; скажем, преследовать цель можно, но преследовать учёную степень, согласитесь, нельзя, а pursue a degree прекрасно можно. В частности, pursue имеет значение "следовать за кем-то в гонке с целью обогнать". Кто-то перевёл и это как "преследовать" (что на очереди? Кто первый назовёт и истца преследователем?), учитывая общую грамотность нынешних переводов и их дедлайны, не удивительно. А после того другие ничтоже сумняшеся считают, что значит, так оно и есть, и смотрят, как люди говорят, в яндексе.
Что ещё будет - мрак. Одни лишь патентные тексты с их переводами такой источник обогащения языка...
(Кстати, даже при том, что преследовать цель можно, преследователь цели не существует. Не er-construction чай.)
Главное нынче - не сомневаться. Вот был фильм итальянский, Ladri di biciclette. Это название пришлось перевести, довольно неуклюже, "похитители велосипедов", потому что слово "вор" по-русски не может управлять родительным падежом, нет выражения "вор кошелька". Это неудобно, однако факт. И вот недавно я ровно эту конструкцию встретил, где? да ясно где, в русской прессе.
Мы ведь уже знаем, каков уровень языка у поступающих на журфаки. Так что ж, мы у них будем спрашивать, как говорить по-русски?
Reply
Reply
А "коммуналка" нынче - коммунальные услуги. Вот и будут гадать люди, зачем люди жили в коммуналках.
Я не удивлюсь, если "сексотка" будет употребляться в смысле "сексуальная женщина".
Слова меняют значение, но когда они меняют его так, что текст полувековой давности можно понять неверно, процесс порочен.
Reply
"Коммуналка" - в ходу главным образом у начальства, поэтому есть шанс, что она не приживется.
"Нелюдимый город" - явная глупость.
А "преследователи" - частые фигуранты спортивных репортажей, и их уже почти никто не боится. Но, если институт "Русского языка" постановит иначе, то я, безусловно, подчинюсь. А что еще, мне показалось, Вы ждете от меня чего-то большего, на что я неспособен.
Reply
Leave a comment