туманный Альбион vs острый галльский смысл

Jan 03, 2019 14:44

Я сижу и уныло перевожу курс с французского на английский. Это курс по теории графов, я таким переводом занимался уже раньше, когда переводил курс по конечным автоматам. Мне нужен именно перевод, потому что параллельно будет поток, которому читают по-французски, и другой, которому по-английски, а курс должен быть тот же самый, да и я тот же самый.

И обнаруживаю вещи, которые уже ощущал в конечных автоматах, но которые не были у меня сформулированы.

Французская терминология предельно точна. Одно слово - одно понятие, любая вариация понятия - термин изменяется либо путём добавления других слов, либо просто употребляется другое слово. Слову chemin в ориентированном графе соответсвует слово chaîne  в неориентированном. Что в одном arc, то в другом arête. Что в одном circuit, то в другом cycle. И так далее.

Английская терминология - ну, в общем, у каждого своя, но взаимопонятная. Ощущается стремление употреблять поменьше разных слов. Но можно и больше, на каждое понятие есть уйма терминов, главное, чтобы в данном тексте всё всем было понятно. Определение  должно быть точно, если неточное определение может вызвать путаницу; но всюду неявно предполагается наличие просвещённого читателя, который не запутается, если его не путать специально.

Французский математический текст вообще не озабо(а)чивается коммуникационными задачами. Два математически эквивалентных определения одинаково хороши. Английский математический текст думает (если он хороший), как облегчить понимание. Определение, которое надо разбирать с лупой, хуже того, где сразу всё ясно.

Ну вот поэтому, наверно, во Франции были Бурбаки, а в Англии Тьюринг. И в Америке в физике Фейнман.

Возможно, Истинные Математики со мной не согласятся. Я про low-level тексты.

а кому ляторы", "кому таторы

Previous post Next post
Up