диалог из Pulp Fiction в переводе по Михаилу Эпштейну

Jul 08, 2008 15:57

- Да что за яр твою мать?
- А, блин!
- Ну чёрт!
- Ну чёрт... Я прострелил Марвину голову.
- Наяра ты это сделал?
- Я не хотел, это случайно получилось.
- Слушай, я всякой ярни в жизни насмотрелся, но такого...
- Слышь, успокойся, это случайность, мы наехали на кочку или что-то вроде того.
- Не наезжали мы не на какие кочки, яр твою мать!
- Слышь, да не хотел я этого ёмаря убивать, просто пистолет выстрелил, я сам не знаю почему.
- Ёмище, ну что за ярильня, прямо на улице, посреди бела дня!
- Да я сам поверить не могу.
- Ну так поверь уже, яр твою мать, нам надо немедленно убираться с дороги! Любой коп увидит что у нас вся машина в кровище.

инструкция для переводчиков:
http://topos.ru/article/6347

он же о Wall-e

И насколько они самоотверженны в труде, настолько красивы в любви. Валл И и Ева кружат друг за другом по открытому космосу, как фигуристы на льду, оставляя за собой танцевальные вихри, - и насколько они поэтичнее, душевнее, человечнее так называемых homo sapiens, почти овеществленных, бессильно разлегшихся на своих лежбищах-вещбищах! Гладкокожие, безмускульные, безмысленные, безвольные, душевно окаменелые "господа жизни", погрязшие в неге и лени. И это тоже чистейшее карамзинство. Ведь и в "Бедной Лизе" простая крестьянская девушка оказывается гораздо чувствительнее и благороднее своего возлюбленного-дворянина, избалованного Эраста.

кино

Previous post Next post
Up