Английские разночтения - Переводя «Шекспира»

Oct 11, 2015 17:20


Как вы, наверняка, знаете, английский язык давно утратил какое-либо внешнее выражение рода. Очень даже может быть, что именно это чисто грамматическое явление привело к такому быстрому и лёгкому захвату англосаксонских умов подсудной в нормальных странах педерастией. Любой юноша может битый час рассказывать своим родителям о новой подруге (my friend), а когда к ужасу семейства эта приглашённая на день рождения «подруга» окажется с усами и бородой, поздно будет удивляться и ломать руки, мол, почему ты нас не предупредил. В ответ сын скажет: «Блин, а вы меня и не спрашивали». Поэтому, даже знакомясь во дворе с хозяевами собак, всегда стоит первым делом поинтересоваться Is it he or she? Потому что назвать питомца средним родом (it) там по-прежнему гораздо страшнее, чем жениться на мужчине…
Но это, как вы поняли, была лишь присказка.
В трагедии «Ромео и Джульетта» я нежданно-негаданно натолкнулся на одно весьма политически сложное место. Представьте себе: 4-й акт, 5-я сцена, няня приходит будить Джульетту к свадьбе, а та уже приняла зелье брата Лоренцо и окоченела, как труп. Сбегается всё семейство Капулетти, ужас, кошмар, хотели праздника, а получилипохороны, что же делать и т.п. Приходит и потенциальный жених, граф Парис, по совместительству племянник старика Капулетти. Ему тоже обидно. Вообще всё как-то не так пошло…
В английских школах (я имею в виду школы Британщины, США и т.п.) ученикам это место часто предлагают для «разбора полётов», а именно, для того, чтобы они проанализировали реакцию няни, госпожи Капулетти, её мужа и Париса. Если порыться в интернете, можно почерпнуть по этому поводу немало интересного. А суть литературной проблемы вот в чём.
Герои трагедии говорят буквально следующее (реплики няни и матери Джульетты я ради экономии места опущу):

Paris:
Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable Death, by thee beguil'd,
By cruel cruel thee quite overthrown!
O love! O life! not life, but love in death!
Capulet:
Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable time, why cam'st thou now
To murther, murther our solemnity?
O child! O child! my soul, and not my child!
Dead art thou, dead! alack, my child is dead,
And with my child my joys are buried.

Подстрочно умышленно переводить не буду, а лучше дам вам прочитать «классические» переводы. Обратите пристальное внимание на первую строку в каждом из высказываний:

Радлова:

Парис.
Обманут, разведён, убит, поруган!
Смерть мерзкая, тобою я обманут!
Тобой, жестокой, я совсем унижен!
Любовь, о жизнь! Не жизнь - любовь мертва!
Капулетти.
Истерзан я, измучен и убит.
Несчастный час, зачем пришел сюда,
Чтобы убить, убить, убить наш праздник?
Дитя, дитя! Душа, а не дитя!
Ты мёртвая, ты мёртвая, малютка!
С тобой навек моя погибла радость!

Щепкина-Куперник:

Парис.
Обманут, разведён, сражён, убит!
Смерть гнусная, обманут я тобою!
Жестокая! Сразила ты меня!
Любовь моя! О жизнь моя! Но нет -
Не смерть, а лишь любовь и после смерти!
Капулетти.
Поруган, оскорблён, казнён, убит!
Ужасное несчастье! Для чего ты
Пришло, - чтобы убить, убить наш праздник?
Дитя мое, дитя! Душа моя!
Ты больше не дитя мое! Мертва!
Увы, она мертва, и вместе с нею
Вся радость сердца умерла навек.

Пастернак:

Парис.
Я разведён, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!
Капулетти.
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлён.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребёнком
Была она, и вот она мертва.
А без души что все мои отрады?

Как видите, авторы переводов совершенно единодушны: оба мужчины убиваются в большей степени не по поводу кончины будущей жены и бедной дочери, а по поводу крушения собственных планов. Спрашивается: чего же здесь анализировать, всё и так ясно, эгоистов даже могила (чужая) не исправит…
Однако давайте ещё раз посмотрим на первые строчки оригинала - beguil'd, divorced, wronged, spited, slain у Париса и despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd у Капулетти. Это всё - причастия. Причём совершенно бесполые. А на русский язык нужно обязательно переводить их в том или ином роде, иначе нельзя. Вот и приходится выбирать: сказать «разведён» или «разведена», «убит» или «убита». Чувствуете подвох?
Именно поэтому те же английские школьники (а вместе с ними и серьёзные шекспироведы, читающие подобные вещи в подлинниках, а не в ущербных переводах) разделились в своих оценках происходящего. Некоторые, действительно, понимают это место так же, как наши переводчики, и ругают отца и жениха. Однако многие воспринимают эти реплики, как крик души, полный жалости к несчастной тринадцатилетней девочке - это она «разведена», это её «убили», а вовсе не их самих. О как!
И что делать? Как же всё-таки перевести эту «бесполость» эпитетов на требовательный русский язык, чтобы сохранить многозначность оригинала и не отнимать хлеб и энигму у русскоязычных шекспироведов?
Не знаю, кто как, а я увидел единственный способ: воспользоваться пафосностью ситуации, когда герои выкрикивают короткие слова, выражая тем самым своё смятение, и превратить эти слова из причастий… в существительные, адресованные кому угодно.

ПАРИС:
Обман, развод, бесчестие, убийство!
Мерзавка Смерть, с тобой пришёл обман!
Твоя, твоя жестокость всё разбила!
Любовь и жизнь! Не жизнь - любовь во смерти!
КАПУЛЕТТИ:
Презренье, зло, страдание, гоненье!
Неурочный час, зачем ты наступил
И праздник наш так страшно уничтожил?
Душа моя, но не моё дитя!
Мертва, мертва! Моё дитя скончалось,
И с ней в могилу жизнь моя сойдёт…

ИСТОЧНИК: Сайт репетитора по английскому языку в Москве

перевод, ромео и джульетта, шекспир

Previous post Next post
Up