Перегородка между научным и бытовым знанием

Oct 10, 2021 13:13

Не так давно узнал, что в российской исторической науке есть проблема - мало переводят с турецкого.
Суворов, Кутузов, Румянцев... Нахимов, блин! Чесма, Кагул, Синоп.
А взгляд с другой стороны???
Сейчас ведь это стало стандартом - фронты 41-45-го освещаются историками с двух сторон.
А иначе нельзя разобраться в наслоениях пропаганды, дезинформации и простых мемуарных выдумок.
И вот - Турция. Количество российских туристов, которые там побывали за последние тридцать лет - десятки миллионов. На уровне купи-продай, женись-разведись - турецким языком владеют десятки тысяч россиян.
А такой историк как Б.Г. Кипнис просто жалуется, что переводят от слова "никак" и даже посредством английского языка мало чего понятно. Хотя с 1920-х историческая наука в Турции вполне фиксируется.
То есть фиксируется типичная социальная проблема науки. Когда для образования и карьеры, для докторской степени - из иностранных языков нужен в первую голову английский. А те, кто владеют турецким, не делают научной карьеры...

И тут вспоминаю о гугл-переводе :) Который должен не только взломать перегородки между носителями языков второго уровня распространения, но и таким образом, взломать перегородки между обыденным и научным знанием.
Когда же???

П.С. Посоветовали "Я ("Джорж Рук") выкладывал свои переводы, это да. Как обстоят дела у нашей официальной науки - не особо в курсе. Знаю что Максим Нечитайлов и Владимир Великанов выпускали работы по туркам на основе турецких данных, знаю, что такими данными пользовался как минимум Кривопалов. Но вот насколько большой охват - не знаю."

Будущее, размышлизм

Previous post Next post
Up