Если кому-то, кроме меня, всегда было интересно, как первое четверостишие Льюиса Кэрролла:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
звучит в оригинале, то вот оно:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Кстати, если вдруг "слышу звон, не знаю где он"- это четверостишие хоть и написано само по себе, больше знакомо из "Алисы в Зазеркалье". Взяться за перевод этой книжки считаю либо геройством, либо идиотизмом.
Все равно её люблю.
П.С. в википедии здоровская
статья про происхождение используемых слов.
П.П.С. на месте учителя ни с того ни с сего в середине урока начать говорить выдуманными словами, не имеющими смысла, но подчиняющимися правилам языка, было бы клево.