Появился один вопрос к знатокам и носителям украинского языка. Украинцы утверждают, что русский язык на большую часть славяно-церковный. Поэтому, мол, язык древнерусских летописей так похож именно на русский, а не на украинский. А народ, на самом деле, разговаривал на своем народном, сильно отличавшемся от языка летописей. Москали трындели на своем народном (финском?), а русичи-украинцы на своем исконном украинском. Что же это был за язык - народный и как он выглядел? Первое, на что ссылаются украинцы, это настенные граффити, наподобие Софийских, затем, берестяные грамоты, и, наконец, устные сказания, т.е. былины и песни. Именно там остались свидетельства, как народ писал и говорил своим родным языком. Что ж, соглашусь, похоже на то. Но софийские граффити и берестяные грамоты уже преподнесли неприятный сюрприз украинским патриотам. Там язык все равно ближе к современнному русскому, чем к современному украинскому. Во всяком случае, я вижу, как он похож на мой язык. Остаются песни, баллады, сказания.
Вот в них то и тычут украинцы, показывая насколько украинский язык далек от русского. Ведь, если окажется, что языки на Руси были очень близки, то ... То всякие мысли могут прийти в голову, но речь не о них.
У нас, у русских, тоже есть былины, песни, сказания. Причем, давно уже говорено, что они реально древнее украинских песен. Первый сборник русских песен и былин был записан в 1740-х годах. Читая их, опять же, вижу, как этот народный русский язык похож на мой современный. Если не считать некоторых непонятных слов, то все читается очень легко без словаря. Т.е. я не вижу глобальных различий между народным языком былин и современным русским. Это все равно один и тот же язык.
Записанные в 18-м веке украинские песни, сознаюсь, мне не так понятны, хотя глобальных отличий, которые бы тянули на отдельный язык, я и в них не вижу. Украинцы утверждают, что часть этих песен аж 16-го века, но я их сразу остужу. Я больше склонен доверять Костомарову, который в своей рецензии на книгу «Исторические песни малорусского народа» написал следующее:
«Читатели, быть может, изумятся, когда узнают, что в малорусской поэзии нет ни одной думы или песни, относящейся до борьбы казаков с поляками, происходившей до Богдана Хмельницкого, тогда как в сборниках, до сих пор издававшихся, помещались они в значительном количестве, и мы все уверены в их существовании. Оказывается, что все эти песни вовсе не народные и неправильно признавались таковыми» «изданные прежде песни ненародного происхождения, принимавшиеся за действительно народные, успели уже оставить вредные влияния в науке и литературе» Т.е. мы все-таки можем говорить о песнях, записанных в 19-м веке (Максимовичем), и время создания которых не раньше середины 17-го века, но не более ранних. Естественно, что песни пели и до Хмельницкого, только, как они выглядели, мы не знаем.
Теперь к сути. Мне на днях в журнале «Киевская старина» за 1886 год попался интересный текст. Авторы статьи утверждают, что этот текст, записанный в 1713-м году на территории нынешней Украины, образец именно той самой народной простой мовы, записанный «с буквальной точностью». Скрины статьи прячу под кат. Предупреждаю, текста там прилично, но оставил весь, чтобы не было обвинений, что вырезал выгодные мне куски. Очень хочется, чтобы укромовные или просто специалисты по языку определили, так что же это за язык. Русский или украинский? [что это за язык?]
Про себя скажу, что прочитал этот текст без напряга. Споткнулся только на слове «швакгра». Оказалось, это «шурин». Остальные слова, обозначающие родственников, явно не тянут на украинские. Жена, а не дружина. Муж, а не чоловік. Женихаться, а не одружиться. А также, беременна, а не вагітна. Неделя, а не тыждень. Слова то самые что ни на есть обиходные.
Не, я вижу, что есть и украинизмы, но не уверен, что они перевешивают и делают тест чужим для русского человека. Вот и интересно, как вот это язык, такой близкий и понятный в начале 18-го века, оказался вдруг иностранным в 20-м? Ну, так, какой же это язык? Знатоки, ответьте.