Как всем известно, отправной точкой сегодняшнего визита товарища Эрдогана к Наитемнейшему, являлось некое письмо, что-то там содержащее по поводу извинений, вызвавшее определенное бурление и даже отдельные подрывы на территории Незалежной. Однако, в дальнейшем свидомые тюркологи, графологи, крымско-татарские журналисты и иные примкнувшие к ним энтузиасты подключились к информационному полю Земли к интернету и по костям жертвенного барана фразе пресс-секретаря Эрдогана господина Калына практически один в один восстановили содержание этого послания. В частности, данными специалистами было установлено, а укросми доведено до сведения потребителей, что Эрдоган послал на хер сказал "Кusura bakma", то есть "Мыкола Вова, ты шо -- обидывся" и никаких извинений в этом нет. [Вот например Оборзеватель] http://. http://obozrevatel.com/blogs/63519-macho-erdogan-izvinilsya-pered-macho-putinyim.htm
In the meantime, Kalın made another draft and working together with Russian translators and diplomats from the Kazakh Embassy in Ankara, they managed to find the Russian word of “izvinite” - which is stronger than saying “sorry,” but not as strong as “apology.” Erdoğan signed the letter and asked Kalın to take off immediately
… Калын сделал еще один проект (письма) и работая вместе с российскими переводчиками и дипломатами из посольства Казахстана в Анкаре, им удалось найти русское слово «извините» которое сильнее чем «sorry», но не настолько сильно как «apology». Эрдоган подписал письмо и попросил Калына вылетать немедленно.
[Путин одобряет письмо, содержащее вновь найденное слово: извините] After taking the letter to Putin, Ushakov returned to the Turkish delegation soon and said Putin approved it despite finding it “a tad closer to the Turkish position” because of the new word found to replace apology. Отнеся письмо Путину, Ушаков вскорости вернулся к турецкой делегации и сказал, что Путин его одобрил несмотря на то, что оно "чуть ближе к турецкой позиции" из-за нового слова (извините) которым заменили apology.
Учитывая изложенное и особенно тщательный поиск "русского слова "извините"" складывается ощущение, что даже если все письмо было написано по-турецки-английски-хранцузки-соловьиному, конкретно это слово все-таки было написано по-русски (пусть даже в транслитерированном виде), в связи с чем никаких ошибок в его трактовке быть не могло. А лингвистические трактовки 4-х видов извинений в турецком языке могут быть использованы для экстренного производства свидомого реактивного топлива.