МФА как международная письменность

Oct 11, 2018 14:34

Пример. Читаю про языки Индии в английской Википедии, и встречаю письменность под названием «Devanāgarī». Это название написано явно не на английском, потому что буквы «ā» в английском алфавите нет, да и «na» по правилам английского языка должно читаться «neɪ», а читается «nɑː». Имеем какой-то способ записи индийской речи на основе латиницы. Другой пример: ромадзи - способ записи японской речи на основе латиницы. Но у нас уже есть способ записи разной речи на основе латиницы - международный фонетический алфавит. ☺ Легче выучить один алфавит, чем по алфавиту для каждого языка. МФА также упростит транскрипцию иностранных слов. Сейчас для каждой пары языков X и Y выдумали или надо выдумать транскрипцию из X в Y. С МФА достаточно для каждого языка X выдумать транскрипцию из МФА в X. Транскрипцию из X в МФА выдумывать не надо, потому что МФА будет включать X. Ну, а транскрипция из МФА в X нужна, к сожалению, так как носители языка X не все звуки способны произносить.

Кто-то скажет: «Зачем нам ещё один язык, если у нас уже есть английский?» Извините, но английский на роль фонетической письменности совершенно не годится. Попытки записывать произношение на английском языке есть по понятным причинам, но они вызывают только смех сквозь слёзы. Например, в учебнике по Юникоду та же «Devanāgarī» называется «deh-vuh-NAH-guh-ree». Нах! ☺

linguistics

Previous post Next post
Up