Переучиваю доставшегося мне от одной учительницы в Берлине немца. Он разговаривает на языке пожилой русской учительницы русского языка с хорошими манерами
из книги "Советский этикет" издания 1962 года, которую она мне показывала, вывезла из СССР в западный Берлин вместе с библиотекой в свою бытность ещё молодой девушкой с понятием, женой офицера.
Немец, желающий изучать русский язык по внезапно разразившейся страсти учить русский язык (у немцев это один из типовых заскоков), никогда в России не был и, думаю, не будет. Речь его, начиная от грамматических конструкций из учебников шестидесятых годов и заканчивая очень культурной ругательной лексикой, так замечательно искусственна и манерна после четырёх лет обучения у берлинско-советской барышни и сударыни, что я настолько пьянею от его речи, его слушая, что даже не боюсь заржать, не предохраняюсь, я загипнотизирован этим... явлением, третье занятие уже.
Я вот даже думаю, а нужно ли переучивать. Сути матерщины, например, то есть запрета на употребление эмоциональной лексики, к примеру, здоровый немецкий его ум так и не понял, так как в Германии резкая эмоциональная лексика не табуирована так, как в России. Немец попросту не знает мата, ни как явления, ни вообще. Он употребляет слова из репертуара, придуманного советскими переводчиками: дерьмо, карамба, чёрт побери, каналья и прочий вычурный бред. Искренне считает, что русские говорят "на здоровье!" когда чокаются. Вот и думаю, переучивать ли его или продолжать держать его в этом интересном языковом мире, сконструированном по понятиям учительницы русского языка и литературы из СССР. Так и хочется собрать побольше надуманных искусственных конструкций, да вообще напридумывать пословиц, написать ему искусственные слова, фразеологизмы тысячами с ним разучить тонко стилизованные под настоящие, поговорки, присказки, прибаутки, выдумать ему полностью русский язык. А потом как-нибудь свозить его в Россию, снять фильм о его поездке.
Click to view