Norwegian's heroes - André Bjerke

Nov 16, 2013 05:41



Фото отсюда
АНДРЕ БЬЕРКЕ (1918-1985)- норвежский поэт, переводчик,писатель, сценарист, актер.

Андре Бьерке называют самым многосторонним норвежским автором.

Поэт был известен тем, что всегда придерживался классической формы стиха: в стихах должна быть рифма и размер!

«Стиха искусство? Да оно мертво
и старомодно - портит вкус народный,
оно и ретроградно и бесплодно».
...Стихосложенья чахнет мастерство.

Но бесконечно песни волшебство
и не исчезнет стих бесповоротно!
Пускай над ним палачествовать модно,
жизнеспособны призраки его..."
(Перевод Е. Аксельрод)

Бьерке - лирик.

ГДЕ-ТО НА ЗЕМЛЕ

Если заснежена голова -
сердца не рань,
ибо всегда где-то жива
вешняя рань.

Если сиянье тонет во мгле -
сердца не мучь,
ибо всегда жив на земле
солнечный луч.
(Перевод Т.Бек )

Бьерке - сказочник. Видимо, ни один из скандинавских жителей не может избежать в своём творчестве темы троллей)))
ПРИНЦЕССА ПРЯДЕТ В ГОРЕ

Дочь короля заточили в горе - не она ли
долгую пряжу на прялке пряла золотой?
И, онемевший, сверкал без печали
девичий смех - удивительный, светлый, витой.

Золото пряжи мерцает, как звезды, как воля,
коих не видит она... Надвигается мгла...
Вшей обирает принцесса у тролля...
Мрак непробуден, но все-таки нитка светла!

В путь, Аскеладден!* А это сияние пряжи
напоминает признанье в любовном письме.
Сердце не сдастся под пытками даже -
и, обернувшийся волком, спешит он во тьме.

Верит принцесса, что всех победит Аскеладден
и, преисполненный гордости, скоро придет...
Тролли сильны - человек безогляден:
даже в несчастье он нить золотую прядет!

* Аскеладден - герой норвежских народных сказок.
(Перевод Т.Бек )

У поэта масса чудесных детских стихов

Как буквы женятся

Как одинок бедняга М,
Он от тоски засох совсем,
Как майский жук в коробочке.
И вот красотка буква У
Однажды встретилась ему
На алфавитной тропке.

И бедный М сказал с мольбой:
-Давай поженимся с тобой.
Но встречен был сурово:
-Ты М, я У, а вместе МУ?
Всю жизнь мычать мне ни к чему.
Прощай, я не корова.

Наш М был страшно окорблён.
Но букву Ы посватал он.
И та была согласна.
Она ему сказала: - Мы
Составим вместе слово МЫ,
А это так прекрасно.
Перевод Ю.Вронского

Больше стихов здесь

За свою творческую жизнь Андре Бьерке выпустил 150 книг различных жанров.Среди них тринадцать сборников лирики, стихи для детей, сборники песен и баллад, рассказы, романы, эссе по разным вопросам культуры, науки, искусства и языка, переводы стихов, драматургии и прозы таких классиков, как Шекспир, Гете, Гейне, Мольер, Рильке и другие.

Издавался он и на русском. Недавно в издательстве "Самокат" переиздан сборник норвежских стихов для детей - там есть и его стихи.



Но была у поэта еще одна страсть - он сочинял детективы. Причем не просто детективы, а триллеры с элементами ужаса. Иногда они издавались под псевдонимом Bernhard Borge
По названиям сразу определяется жанр: "Люди ночи", "Мертвецы шагают по земле","Озеро смерти".




"Мертвецов" читать здесь
По одному из романов был снят фильм "Озеро смерти" (1958)



Автор снялся в фильме в одной из главных ролей


Фильм имел огромный успех, и через 40 лет после создания, в 1998 году, занял место в первой десятке лучших норвежских фильмов.

Вот как так можно - писать детские милые стишки и одновременно сочинять ужастики? Я не знаю... Видимо, талантливые люди талантливы во всем.
This entry was originally posted at http://bergberg.dreamwidth.org/306634.html. Please comment there using OpenID.

чтение, кино, Норвегия, norwegian

Previous post Next post
Up