Фото отсюдаАНДРЕ БЬЕРКЕ (1918-1985)- норвежский поэт, переводчик,писатель, сценарист, актер.
Андре Бьерке называют самым многосторонним норвежским автором.
Поэт был известен тем, что всегда придерживался классической формы стиха: в стихах должна быть рифма и размер!
«Стиха искусство? Да оно мертво
и старомодно - портит вкус народный,
оно и ретроградно и бесплодно».
...Стихосложенья чахнет мастерство.
Но бесконечно песни волшебство
и не исчезнет стих бесповоротно!
Пускай над ним палачествовать модно,
жизнеспособны призраки его..."
(Перевод Е. Аксельрод)
Бьерке - лирик.
ГДЕ-ТО НА ЗЕМЛЕ
Если заснежена голова -
сердца не рань,
ибо всегда где-то жива
вешняя рань.
Если сиянье тонет во мгле -
сердца не мучь,
ибо всегда жив на земле
солнечный луч.
(Перевод Т.Бек )
Бьерке - сказочник. Видимо, ни один из скандинавских жителей не может избежать в своём творчестве темы троллей)))
ПРИНЦЕССА ПРЯДЕТ В ГОРЕ
Дочь короля заточили в горе - не она ли
долгую пряжу на прялке пряла золотой?
И, онемевший, сверкал без печали
девичий смех - удивительный, светлый, витой.
Золото пряжи мерцает, как звезды, как воля,
коих не видит она... Надвигается мгла...
Вшей обирает принцесса у тролля...
Мрак непробуден, но все-таки нитка светла!
В путь, Аскеладден!* А это сияние пряжи
напоминает признанье в любовном письме.
Сердце не сдастся под пытками даже -
и, обернувшийся волком, спешит он во тьме.
Верит принцесса, что всех победит Аскеладден
и, преисполненный гордости, скоро придет...
Тролли сильны - человек безогляден:
даже в несчастье он нить золотую прядет!
* Аскеладден - герой норвежских народных сказок.
(Перевод Т.Бек )
У поэта масса чудесных детских стихов
Как буквы женятся
Как одинок бедняга М,
Он от тоски засох совсем,
Как майский жук в коробочке.
И вот красотка буква У
Однажды встретилась ему
На алфавитной тропке.
И бедный М сказал с мольбой:
-Давай поженимся с тобой.
Но встречен был сурово:
-Ты М, я У, а вместе МУ?
Всю жизнь мычать мне ни к чему.
Прощай, я не корова.
Наш М был страшно окорблён.
Но букву Ы посватал он.
И та была согласна.
Она ему сказала: - Мы
Составим вместе слово МЫ,
А это так прекрасно.
Перевод Ю.Вронского
Больше стихов
здесь За свою творческую жизнь Андре Бьерке выпустил 150 книг различных жанров.Среди них тринадцать сборников лирики, стихи для детей, сборники песен и баллад, рассказы, романы, эссе по разным вопросам культуры, науки, искусства и языка, переводы стихов, драматургии и прозы таких классиков, как Шекспир, Гете, Гейне, Мольер, Рильке и другие.
Издавался он и на русском. Недавно
в издательстве "Самокат" переиздан сборник норвежских стихов для детей - там есть и его стихи.
Но была у поэта еще одна страсть - он сочинял детективы. Причем не просто детективы, а триллеры с элементами ужаса. Иногда они издавались под псевдонимом Bernhard Borge
По названиям сразу определяется жанр: "Люди ночи", "Мертвецы шагают по земле","Озеро смерти".
"Мертвецов" читать
здесьПо одному из романов был снят фильм "Озеро смерти" (1958)
Автор снялся в фильме в одной из главных ролей
Фильм имел огромный успех, и через 40 лет после создания, в 1998 году, занял место в первой десятке лучших норвежских фильмов.
Вот как так можно - писать детские милые стишки и одновременно сочинять ужастики? Я не знаю... Видимо, талантливые люди талантливы во всем.
This entry was originally posted at
http://bergberg.dreamwidth.org/306634.html. Please comment there using
OpenID.