Карельский язык от A до Ö: Маятник языковой политики
Смена политических ориентиров в высших эшелонах власти в середине 1930-х гг. отозвалась и на языковой политике в Карелии. В 1937 году XI Всекарельский съезд Советов принял первый основной закон республики. По Конституции КАССР ни один язык не получил статус государственного, однако вести судопроизводство, публиковать решения властей и использовать символику полагалось на трех языках - русском, финском и карельском. С 1938 года начинается новый виток «карелизации» республики - финский язык не только удаляется из сферы образования, делопроизводства и печати, но из конституции.
Заголовки карельских газет 1940-х гг.
По заказу властей уже с 1936 года начинается серьезная работа по созданию единого литературного карельского языка под руководством профессора Д.Бубриха. Бубрих полагал, что базой для карельского литературного языка должны стать собственно-карельское наречие и тверские говоры карельского языка. В качестве символьной системы для алфавита избрали кириллицу. Значительные отличия диалектов карельского языка не позволили смешать их в один литературный язык. На таком языке никто не говорил, не думал и в литературе Карелии этот период скорее запомнился своим трагизмом и нелепостью политических решений. Власти, как ни странно, признали этот языковой эксперимент «финнизированным» и 9 января 1938 года профессор Д. Бубрих был арестован как «финский националист». Только на следующий год научного деятеля, видного финно-угроведа оправдали и освободили.
Запрет на использование финского языка с 1938 года коснулся и Национального театра. Новый литературный карельский, который был искусственно приближен больше к русскому языку, чем к финскому, должен был заменить утвердившийся в театре литературный финский язык. «В тридцать восьмом году финский язык оказался всюду под запретом. Люди боялись даже говорить по-фински. Нам объявили, что театр переходит на карельский язык, а всех, кто им не владел, из театра уволили, выгнали. Мы начали репетировать чеховские «Юбилей» и «Свадьбу» якобы на карельском языке. На самом деле это была нелепая смесь всех карельских диалектов с обилием русских слов, к которым были приделаны карельские окончания. Я, карелка, с трудом разбирала такой карельский язык», вспоминала заслуженная артистка КАССР Дарья Карпова.
Так, попытка навязать «сверху» единый литературный карельский язык оказалась несостоятельной. С 1940-х гг. карельский язык вновь «уходит в народ», смена политической обстановки вновь выдвигает актуальность финского языка на первое место.
-------------------------------------------------------------------
Karjalan kieli A:sta Ö:hön. Karjalasta taas suomeen
Karjalan poliittisessa johdossa 1930-luvun puolivälissä tapahtuneet muutokset koskivat tietysti kielipolitiikkaa. Vuonna 1937 11. yleiskarjalaisessa edustajainkokouksessa hyväksyttiin tasavallan ensimmäinen perustuslaki. Karjalan autonomisen sosialistisen neuvostotasavallan perustuslain mukaan yksikään kieli ei tullut viralliseksi, mutta venäjän, suomen ja karjalan kieltä käytettiin kuitenkin oikeudenkäytössä, viranomaisten päätöksissä sekä tasavallan symboliikassa. Vuonna 1938 alkoi karjalan kielen uusi vaihe. Suomen käyttö kiellettiin vuorostaan kokonaan.
Tasavallan viranomaisten määräyksen mukaan jo vuodesta 1936 alettiin kehittää yhtenäistä karjalan kirjakieltä venäläisen kielitieteilijän Dmitri Bubrihin johdolla. Bubrih mietti, että varsinais- ja tverinkarjala tuli karjalan kirjakielen pohjaksi. Kirjakieli perustui kyrilliseen kirjaimistoon. Karjalan kielen eri murteiden merkittävät erot eivät antaneet mahdollisuutta sekoittaa niitä yhteen kirjakieleen. Kukaan ei puhunut sellaista kieltä. Karjalan kirjallisuudessa vaihe jäi mieleen kuin traaginen ja naurettavia poliittisia päätöksiä sisältänyt. Viranomaiset sanoivat kuitenkin, että tässä kielikokeilussa oli suomalaista sävyä, ja 9. tammikuuta 1938 professori Bubrih pidätettiin Suomen nationalistina ja vasta vuoden kuluttua merkittävä suomalais-ugrilainen kielentutkija pääsi vapaaksi.
Suomen kielen käyttö kiellettiin myös Kansallisessa teatterissa. Venäjän kieltä muistuttaneella uudella karjalan kirjakielellä haluttiin korvata teatterissa käytettyä suomea. ”Vuonna 1938 suomen kieli kiellettiin kaikkialla. Ihmiset pelkäsivät jopa puhua suomea. Meille ilmoitettiin, että teatterissa käytetään nyt karjalaa ja kaikki, jotka eivät osaa sitä, saivat potkut. Harjoittelimme Tšehovin Häät- ja Vuosijuhla-näytelmiä karjalan kielellä. Karjalan kirjakieli oli itse asiassa sekoitus karjalan kielen murteita ja venäjän kieltä. Venäläisiin sanoihin lisättiin vain karjalankielisiä päätteitä. Olen karjalainen, mutta minunkin oli vaikeaa ymmärtää sellaista karjalaa,” muistelee Karjalan autonomisen sosialistisen neuvostotasavallan ansioitunut näyttelijä Darja Karpova.
Vuonna 1940 yhtenäisestä karjalan kirjakielestä luovuttiin kuitenkin tarpeettomaksi todettuna kokonaan. Karjalaiset puhuivat sitä vain kotona. Uusi poliittinen tilanne teki taas suomen kielen ajankohtaiseksi.
1940-luvun sanomalehtien otsikoita
Karjalan Sanomat/
Keskiviikkona 19. 04. 2017 №15