Карельский от A до Ö. Первокниги /Karjalan kieli A:sta Ö:hön. Ensimmäiset kirjat (RUS|FIN)

Feb 15, 2017 15:20

Карельский от А до Ö. Первокниги

В начале было Слово,
и Слово было у Бога,
и Слово было Бог.
Евангелие от Иоанна
(Новый Завет)

Когда появились первые печатные книги на карельском? Важную роль историки отводят не только исследователям, которые интересовались карельским языком, составляя словники и словари, а духовенству и священнослужителям. Первые попытки создания карельской письменности связаны с миссионерской деятельностью православной церкви. Уже в конце 18 века обнаружилась проблема: паства не понимает языка на котором ведется богослужение. Совершенно случайно кандидат на священнический сан, прибывший из Повенецкого уезда, поведал о языковых проблемах Новгородскому митрополиту. Митрополит оказался человеком деятельным и распорядился «заставить его перевесть на олонецкий язык Символ православной веры, молитву Господню, Отче наш и краткое нравоучение христианское». С этого и начинается история изучения карельского языка духовеством, а так же использование карельского языка в богослужениях.

В 1804 г. Синод издал «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на корельский язык». Две небольшие брошюры были составлены с параллельными текстами на карельском и церковнославянском языках. Переводчикам предстояло не только перевести текст на карельский язык, но и ухитриться зафиксировать текст на языке не имеющем устоявшейся грамматики, орфографических норм, или даже утвержденного алфавита. В этом же году было отпечатано 800 экземпляров брошюры для карелоязычных прихожан Православной церкви и миссионерской деятельности Новгородской епархии.

Проблема освоения карельского языка обсуждалась в те годы на самом высоком уровне: «Нельзя ли, - писал обер-прокурор Синода князь А. Н. Голицын Новгородскому митрополиту Амвросию, - отыскать ключ к олонецкому языку, который якобы близок в выговоре к финскому, и преподавать его в семинарии по правилам грамматическим, дабы (…) проповедовать слово Божие на собственном их языке»*.



Значимым событием в истории языка стало издание перевода Евангелия от Матфея на ливвиковское наречие в 1820 году. Появление печатного перевода, выполненного Г.Е. Введенским и М.А. Золотинским, имело большой резонанс. Для осуществления этого перевода потребовалась графическая система, состоящая из 43 символов. В основе этой системы, конечно, была кириллица. Современный карельский язык, кстати, фиксируется на письме с помощью 29 символов на основе латинской графики.

Эти примеры переводов духовных книг на карельский язык являются вещественным доказательством того, что уже более 200 лет назад карельский язык был развитым языком, на который можно было осуществлять переводы сложных по лексическому и грамматическому составу текстов священного писания.

---
* М. В. Пулькин. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в.

-------------------------------------------------------

Karjalan kieli A:sta Ö:hön. Ensimmäiset kirjat

Alussa oli Sana,
Sana oli Jumalan luona,
ja Sana oli Jumala.
Johanneksen evankeliumi
(Uusi testamentti)

Milloin ilmestyivät ensimmäiset kirjat karjalaksi? Ensimmäiset yritykset karjalan kirjakielen luomiseksi kuuluivat ortodoksisen kirkon käännytystyöhön. Jo 1800-luvun lopussa ongelma tuli selville: seurakuntalaiset eivät ymmärtäneet sitä kieltä, millä jumalanpalvelus pidettiin. Poventsan kihlakunnasta saapunut pappiskokelas kertoi kieliongelmasta Novgorodin metropoliitalle. Metropoliitta oli toimelias ja antoi määräyksen, että muutama rukous ja katekismus käännettäisiin aunuksenkarjalaksi. Siitä alkaa papiston karjalan kielen historian tutkiminen ja kielen käyttäminen jumalanpalveluksissa.

Vuonna 1804 painettiin ensimmäiset karjalankieliset rukoukset ja lyhyt katekismus karjalaksi. Koottiin kaksi pientä vihkoa, joiden tekstit olivat sekä karjalaksi että kirkkoslaaviksi. Kääntäjien oli kirjoitettava tekstit kielellä, jolla ei ollut yhteistä kielioppia, oikeinkirjoitussääntöjä eikä hyväksyttyä kirjaimistoa. Samana vuonna painettiin 800 kappaletta vihkoja ortodoksisen kirkon karjalaisille seurakuntalaisille ja Novgorodin hiippakunnan käännytystyötä varten.



Katkelma Matteuksen evankeliumin livvinkarjalaisesta käännöksestä. 1820.

Karjalan kirjakielen ongelmaa käsiteltiin silloin paljon viranomaisten keskuudessa. Yliprokuraattori Aleksandr Golitsyn kirjoitti Novgorodin metropoliitalle Amvrosille: ”Onko mahdollista löytää avain aunuksenkarjalan kielelle, joka on muka läheinen suomen kielelle, ja opettaa sitä pappiseminaarissa niin, että (…) saarnata Jumalan sanaa karjalan kielellä.” (M.V.Pulkin ”Evankeliumin käännökset karjalaksi 1900-2000-luvulla”.)

Karjalan kielen historian tärkeänä virstanpylväänä oli Matteuksen evankeliumin kääntäminen livvinkarjalaksi vuonna 1820. Kääntäjät käyttivät graafista järjestelmää, joka sisälsi 43 merkkiä. Järjestelmän perusteella oli kyrillinen kirjaimisto. Nykykarjalan kirjakielessä on 29 latinalaista kirjainta.

Nämä esimerkit todistavat, että jo yli 200 vuotta sitten karjalan kieltä kehitettiin paljon ja karjalaksi käännettiin sanastollisesti sekä kieliopillisesti vaikeita Raamatun tekstejä.

Karjalan Sanomat/15. 02. 2017/Numero 06
Previous post Next post
Up