После молниеносного окончания Чемпионата мира по футболу для сборной России закончилась и моя карьера в большом спорте - болельщики уехали и больше некому было показывать, где на стадионе наливают пиво. Начались мучительные поиски новой работы. В сентябре 2002 года я наткнулся на неказистое объявление в какой-то второсортной газетенке: «Требуются переводчики с английского на русский».
- Опять переводить каких-нибудь проституток в ночном клубе на Гиндзе? - вяло подумал я, но все-таки собрался и поехал в Токио, где мне было назначено на 7 часов вечера. Цель встречи - узнать, могу ли я по-английски.
После того как один из двух японцев, сидевших напротив, попытался задать мне вопрос на чуждом ему языке, я понял, что они этого не узнают никогда. Потому что не поймут. В общем, когда им удалось захлопнуть отвисшие челюсти, они торжественно объявили, что я им подхожу.
Так я попал в голландско-японско-российский проект «Сахалин-2», который потом в России назвали проектом века. Оказывается, меня наняла по заданию компании «Шелл» корпорация «Мицуи» переводить весь тот технический бред, которым ежедневно обменивались между собой английские, японские и российские инженеры.
И началась работа.
Вернее, поначалу она не заладилась вовсе, потому что российские партнеры из Краснодара, отвечавшие за какую-то гайку в проекте, привезли с собой в Иокогаму - а именно там находился мозговой центр строительства - молодую переводчицу Иру с сиськами шестого размера. К тому же переводчица Ира, будучи свободным человеком свободной страны, лифчики презирала и вместо них носила огромное декольте. Японцы, в обычной жизни радующиеся 1-му номеру, никак не могли сосредоточиться на проекте. Началось отставание от графика. При появлении переводчицы Иры офис густо наполнялся протяжным мужским стоном: «Ира-ира!»*
* "Ира-ира" - (яп.) "я нервничаю!" (в смысле, " так же невозможно работать!")