Лезгинский классик о нукерах и хабарах

Dec 18, 2013 00:20

В одном элитарном поэтическом сообществе лезгинский классик Сажидин Саидгасанов опубликовал пьесу в стихах Бунтарин къурбандар. Классик прежде видел переводы своих стишков на русском в "Крокодиле". Теперь лепит пьесы о геройских моджахедах Кавказа. Я, будучи неучем в официальном лезгинском языке субъекта Федерации, отмечу свою понятливость через нижеизложенные слова и обороты:

Губернатор-генерал-майор Комаров
Иван-прапорщик
Милица
Офицер
Наби-чиновник
Абдул Фетягь эфенди-Абдул Гьимидан хва
Военно-полевой суддин векилар: 4 кас
Тер-Асетуров-Куьре округдин начальник
Накашидзе-адъютант
Исмаил эфенди-Куьре округдин диванханадин векил
Зайнаб-адан юлдаш
Мирзе Гьасан-Табасарандин наиб
Абас-нуьквер

Это действующие лица.

Куьре округдин начальникдин кабинет. (Стол, стулар, цлал пачагьдин шикил) - т.е. в кабинете начальника округа имеется стол один, стулья и цлальный пачаг

Сибирдиз рекье бурж я абур тун! - т.е. подобно сибирской реке

СтIалдал яни и беспорядок!? - т.е. нет ли в Стиале беспорядка? - с ним отлично рифмуется "Къазахрал авур бес я нападок!"

Адъютант. (Честь гана) За яб гузва квез, жанаби майор! - т.е. (отдает честь) здравия желаю, товарищ майор!

Заз доклад ийиз, зи почта хукваш - т.е. вот доклад, а это почта

ЧIехи шейх Шамиль къадни вад йисуз,
Урус пачагьдив гун тавур кусуз. - т.е. подобно посрамлению Иисуса от чеха Шамиля грустный русский тоже опечалится

Салам алейкум, чIехи тир найиб! - т.е. мир тебе, чеченский наиб

резиденциядал

Майдандин юкьвал халкь хьанва кIватIал - т.е. на площади происходит определенное действие

Аллагьдиз килиг, эй мусурманар! - т.е. мусульманин, тебя зовет аллах

Тадиз Тифлисдиз агакьра хабар - т.е. нам подарок из Тифлиса

Бакудиз хабар ая, чаз гими - т.е. а вот другой подарок из Баку

кIвалерай

Лезгинкадин кьуьл чидалдан вичиз? - т.е. а вы тут лезгинку отплясываете?

Офицер - Помиловать бы!
Генерал - Вуч помиловать? - т.е. а чего это я его буду помиловать? - он тут у меня на боевом дежурстве лезгинку отплясывает, а я его помиловать должен

UPd. См. также лирические строфы автора Почему ты пришел не вчера? Давай досвидание в русском переводе Багаудина Казиева:

Я тебя почитал, я тебе угождал,
Ни тепла не жалел, ни добра.
Двое суток тебя понапрасну прождал,
Почему ты пришел не вчера?

Здесь кипели котлы, здесь шипело вино,
Весь аул веселился с утра.
Ах, как я тебе рад, но обидно одно -
Почему ты пришел не вчера?

Мы тебя вспоминали и пили всю ночь,
Было мясо и сыр, и икра.
Ты, наверно, сейчас и покушать не прочь.
Почему ты пришел не вчера?

Гарцевали юнцы на лихих скакунах,
И дрожала под ними гора.
Я ворота раскрыл, ждал - прискачет кунак…
Почему ты пришел не вчера?

А сегодня мой дом не сговорчив и нем,
И гармошки затихла игра.
Дай покрепче тебя обниму,… но зачем,
Ах, зачем ты пришел не вчера?

От обиды всю ночь я глаз не смыкал -
Еле - еле спасли доктора.
Испарился давно ароматный хинкал…
Почему ты пришел не вчера?!

Ты, конечно, обидел меня невзначай
И не гнать же тебя со двора.
Отчего ты молчишь? Говори, отвечай -
Почему ты пришел не вчера?!

Мне тебя угостить просто нечем сейчас…
Ты уходишь? Давно бы пора!
До свидания, друг мой, а в будущий раз
Заходи непременно… вчера.

This entry was originally posted at http://benegenetriivir.dreamwidth.org/695054.html. Please comment there using OpenID.

comments were counted up on the original DW post including not automatically imported from LJ.

ислам и арабы, книги и культура, россия

Previous post Next post
Up