В одном элитарном поэтическом сообществе лезгинский классик Сажидин Саидгасанов опубликовал пьесу в стихах
Бунтарин къурбандар. Классик прежде видел переводы своих стишков на русском в "Крокодиле". Теперь лепит пьесы о геройских моджахедах Кавказа. Я, будучи неучем в официальном лезгинском языке субъекта Федерации, отмечу свою понятливость через нижеизложенные слова и обороты:
Губернатор-генерал-майор Комаров
Иван-прапорщик
Милица
Офицер
Наби-чиновник
Абдул Фетягь эфенди-Абдул Гьимидан хва
Военно-полевой суддин векилар: 4 кас
Тер-Асетуров-Куьре округдин начальник
Накашидзе-адъютант
Исмаил эфенди-Куьре округдин диванханадин векил
Зайнаб-адан юлдаш
Мирзе Гьасан-Табасарандин наиб
Абас-нуьквер
Это действующие лица.
Куьре округдин начальникдин кабинет. (Стол, стулар, цлал пачагьдин шикил) - т.е. в кабинете начальника округа имеется стол один, стулья и цлальный пачаг
Сибирдиз рекье бурж я абур тун! - т.е. подобно сибирской реке
СтIалдал яни и беспорядок!? - т.е. нет ли в Стиале беспорядка? - с ним отлично рифмуется "Къазахрал авур бес я нападок!"
Адъютант. (Честь гана) За яб гузва квез, жанаби майор! - т.е.
(отдает честь) здравия желаю, товарищ майор!
Заз доклад ийиз, зи почта хукваш - т.е. вот доклад, а это почта
ЧIехи шейх Шамиль къадни вад йисуз,
Урус пачагьдив гун тавур кусуз. - т.е. подобно посрамлению Иисуса от чеха Шамиля грустный русский тоже опечалится
Салам алейкум, чIехи тир найиб! - т.е. мир тебе, чеченский наиб
резиденциядал
Майдандин юкьвал халкь хьанва кIватIал - т.е. на площади происходит определенное действие
Аллагьдиз килиг, эй мусурманар! - т.е. мусульманин, тебя зовет аллах
Тадиз Тифлисдиз агакьра хабар - т.е. нам подарок из Тифлиса
Бакудиз хабар ая, чаз гими - т.е. а вот другой подарок из Баку
кIвалерай
Лезгинкадин кьуьл чидалдан вичиз? - т.е. а вы тут лезгинку отплясываете?
Офицер - Помиловать бы!
Генерал - Вуч помиловать? - т.е. а чего это я его буду помиловать? - он тут у меня на боевом дежурстве лезгинку отплясывает, а я его помиловать должен
UPd. См. также лирические строфы автора
Почему ты пришел не вчера? Давай досвидание в русском переводе Багаудина Казиева:
Я тебя почитал, я тебе угождал,
Ни тепла не жалел, ни добра.
Двое суток тебя понапрасну прождал,
Почему ты пришел не вчера?
Здесь кипели котлы, здесь шипело вино,
Весь аул веселился с утра.
Ах, как я тебе рад, но обидно одно -
Почему ты пришел не вчера?
Мы тебя вспоминали и пили всю ночь,
Было мясо и сыр, и икра.
Ты, наверно, сейчас и покушать не прочь.
Почему ты пришел не вчера?
Гарцевали юнцы на лихих скакунах,
И дрожала под ними гора.
Я ворота раскрыл, ждал - прискачет кунак…
Почему ты пришел не вчера?
А сегодня мой дом не сговорчив и нем,
И гармошки затихла игра.
Дай покрепче тебя обниму,… но зачем,
Ах, зачем ты пришел не вчера?
От обиды всю ночь я глаз не смыкал -
Еле - еле спасли доктора.
Испарился давно ароматный хинкал…
Почему ты пришел не вчера?!
Ты, конечно, обидел меня невзначай
И не гнать же тебя со двора.
Отчего ты молчишь? Говори, отвечай -
Почему ты пришел не вчера?!
Мне тебя угостить просто нечем сейчас…
Ты уходишь? Давно бы пора!
До свидания, друг мой, а в будущий раз
Заходи непременно… вчера.
This entry was originally posted at
http://benegenetriivir.dreamwidth.org/695054.html. Please comment there using OpenID.
comments were counted up on the original DW post including not automatically imported from LJ.