И вот он, мой третий и любимый (Теннисон же!) конкурсный перевод (два я уже публиковала
здесь и
здесь). Нарушая единство оформления, прерафаэлитскую картину я вставлять не буду, т.к. все мною подобранное плохо сочетается с этим стихотворением (либо слишком трагично, либо чересчур "бытово").
Альфред Лорд Теннисон
Памяти А.Х.Х.
«Каков он - вечный тот покой…»
Каков он - вечный тот покой?
Молчат умершего уста:
В нем, верно, память заперта
На ключ божественной рукой.
Дни утеряли цвет и звук,
Но может статься, что порой
Забытых чувств неясный рой
Его охватывает вдруг;
О, если средь блаженных лет
(Когда считают весны там,
Где ты теперь) твоим глазам
Предстанет прошлого отсвет,
Ты обернись - и в тишине
Стоящий за твоей спиной
Божественный хранитель мой
Тебе напомнит обо мне.