So sorry for your queen (c)

Jun 16, 2021 01:06


Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до собственного заднего двора.
Если вам кто-нибудь скажет, что вы шутите как король, не спешите радоваться:

«Сегодня утром я слышал, как король спорит с хорошенькой квакершей, которая принесла ему письменное прошение. Король указал ей на сэра Дж.Миннса, как на человека, кому подошла бы ее религия*, заметив, что самое твердое в нем - его борода; и столь же весело прибавил, оценив длину свитка с прошением, что, ежели все, чего эта женщина желает, такой же длины, как ее свиток, она может жестоко разочароваться. Она из скромности ничего не отвечала до тех пор, пока он уже не вступил с нею в серьезный спор, доказывая истинность своей веры против ее; тогда-то она ответила: "О Король!" - и засыпала его цитатами из Писания**».
-------------------------
*двусмысленный намек: квакерство от quake - трястись, дрожать.
**в оригинале "thou’d him all along", "затЫкала его всего" от thou - канонического начала заповедей в англоязычной Библии. (thou shalt do no murder - не убий и т.д.)




Англия, Цитатник, Переводы, Пила вино и хохотала

Previous post Next post
Up