Баллада про кормилицу эльфийской королевы

Jun 22, 2020 01:50

Сюжеты о смертных женщинах, которых взяли (украли, наняли) в повитухи или кормилицы для женщин эльфийских, так популярны в английском фольклоре, что последнее записанное устное предание по времени относится аж к 1920 году, и эльфийский джентльмен в нем едет в районную поликлинику на автобусе (!), чтобы медсестра приняла роды у его супруги в доме под холмом.
А эта баллада настолько стара и раритетна, что даже добычливому Чайлду она досталась изрядно попорченной: без связного сюжета, без части куплетов и явно без финала. По уцелевшим фрагментам можно предположить следующий сюжет: похищенная эльфами крестьянка, качая ночью эльфийское дитя, слышит мычание коровы в долине и вспоминает своего ребенка (ее, вероятно, и похитили после родов). Королева эльфов просыпается от ее причитаний и участливо спрашивает, почему та плачет. Фольклористы отмечают, что чаще всего дети у эльфов (и даже у их королей) рождаются от смертных женщин, взятых за красоту. Но интересно, что в балладе, записанной Чайлдом, королева все-таки говорит с кормилицей как с явно чуждым ей и даже низшим существом («ты плачешь, потому что тебе надо мяса, или денег, или других благ, которые нравятся леди?»). Та отвечает, что тоскует по своему младенцу и христианской земле. Королева в ответ ставит условие: пусть нянька вырастит ее дитя «пока оно не станет ходить, держась за руку», и ее отпустят на христианскую землю к сыну. В финале звучит текст о трех дорогах, знакомый нам, например, по балладе о Томасе Рифмаче. Предложение положить голову на колени - не знак особой нежности, а один из традиционных балладных способов для феи наделить смертного волшебным зрением. Я взяла на себя смелость дописать (восстановить?) последний куплет (у Чайлда баллада заканчивается строкой: «и это дорога в ад»), так как канонически в сюжете об эльфах третья дорога обычно упоминается.
Нам остается только гадать, каков был полный финал баллады. Кто произносит речь о трех дорогах: сама королева или подросший ребенок? А учитывая, как прихотливо течет время в стране эльфов - как знать, возможно, кормилица застает своего собственного младенчика уже седым мужчиной или вовсе оказывается в родных краях через 300 лет.

-Кормилица королевы фей-


Илл. Вернона Хилла
«Так горестно там вдали
Коровка моя мычит.
Горько плачет там мой сынок,
Что мать не придет в ночи.

Так горестно там вдали
Коровка в хлеву мычит,
Зябнет, зябнет там мой сынок, -
Кто укроет его в ночи?»

В ту ночь королева фей
Проснулась в своей постели
От горьких жалоб кормилицы,
Сидевшей у колыбели.

«Ты плачешь из-за еды
Иль деньги тебе нужны?
Иль, может, какие-то блага,
Что женщинам смертным важны?»

«Я плачу о маленьком сыне,
Оставленном после родин,
Я плачу о маленьком сыне моем,
Что хнычет в кроватке один.

Я плачу не о еде,
Мне вдоволь хватает ее,
А плачу о христианской земле,
Где осталось сердце мое».

«Младенца ты мне вскорми,
Чтоб встать на ножки он смог,
И я верну тебя домой,
Где плачет твой сынок.

Младенца вырасти, чтоб
Ходил бы за ручку тот,
И ты вернешься в христианский край,
Где сердце твое живет».



«Кормилица, приклони
К моим коленям главу:
Ты видишь узкую тропу,
Чуть видную сквозь траву?

Она терниста, тесна,
Ведет чрез пустынный край;
Но праведные по ней идут,
И это дорога в рай.

Вон светлый и торный путь,
Что тешит под солнцем взгляд;
Но это дорога проклятых душ,
Это дорога в ад.

[А третья вьется-ведет
Сквозь папоротник в вышину,
И это дорога в эльфийский край,
Обратно в мою страну]».

(пер. с англ.)
©Ольга Гурфова, 2020.

Оригинал поют, например, здесь:

image Click to view

Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы

Previous post Next post
Up