Вилли из Уинсбери

Jun 17, 2020 20:36

А вот очень странная, но в целом милая и веселая баллада о короле, который чуть не завалил тест по шкале Кинси (оказался хорош и на веслах, и под парусом, если вы понимаете, о чем я), и о том, какие красивые мельники живут в Британии.



-Вилли из Уинсбери-

Король в плену в Испании
Безрадостный год влачил,
А Вилли из Уинсбери
С принцессой постель делил.

«Бледна ты, дочь моя Дженет,
От щек отлила вся кровь:
Болезнь тебя источила
Или мужская любовь?

Иль ты зачахла от горя,
Когда гремела война?»
«Нет, я не ведаю хвори
И на ложе спала одна.

Исчахла я от слез, когда
Вы были на войне».
«А ну-ка скинь лиловый плащ
И прислонись к стене.

По формам тела твоего
Невинна ли ты, пойму».
Она сняла свой лиловый плащ
И стала лицом к нему.

Коротким стал передник,
Не может скрыть живот.
«Какой семьи наследник
Мужчина дерзкий тот?
Надеюсь, это дворянин,
Надеюсь, это лорд?

Иль то солдат удачи,
Что был в чужом краю?»
«Нет, он не лорд, не дворянин,
И я не утаю:
То Вилли из Уинсбери
Похитил честь мою»

Вот тридцать конных мчатся вскачь
По слову короля:
«Эй, привести его ко мне -
Мерзавца ждет петля!».

Явился Вилли, разодет
В прекрасный алый шелк;
Мог с молоком сравняться цвет
Его лилейных щек.
А по плечам его бежал
Златых кудрей поток.

«Теперь понимаю, - король сказал,
- Как ты покорил мою дочь.
Будь женщиной я, то, пожалуй, сам
С тобою провел бы ночь.

Что честно женишься ты на ней,
Дай слово, ладонь подняв;
Дам злата тебе и отсыплю камней,
И будешь ты знатный граф».

«По чести на дочке женюсь твоей,
Клянусь я, ладонь подняв;
Но злата не надо мне и камней -
Какой же я, право, граф.

Ведь двадцать мельниц водяных
Меня в моих землях ждет.
И весело крутит колеса их
Движенье прозрачных вод.
И больше зерна в закромах моих,
Чем смелют они за год!».

© Ольга Гурфова, 2020.

Иллюстрация joolita, утащила с ДевиантАрта.


Прелестное исполнение:

image Click to view

Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы

Previous post Next post
Up