Еще насчет Земана и Людендорфа

May 20, 2010 10:29

Небольшое добавление к вчерашнему посту с переводом предисловия к сборнику под ред. З.А.Б.Земана
http://community.livejournal.com/beloe_dvijenie/377937.html
В комментариях к посту обсуждалась фраза: "Ludendorf, when referring to Lenin's journey across Germany, did so with 'bated breath'''.
переведенная следующим образом:
Людендорф лишь сквозь зубы упоминает о проезде Ленина через Германию.

Хотелось бы отметить, что выражение "with bated breath" переводится, как правило, эквивалентом "затаив дыхание".
Толкование на английском: BATED BREATH -- meaning  "Breathing that is subdued because of some emotion or difficulty".
http://www.phrases.org.uk/meanings/bated-breath.html

Таким образом:
Людендорф упоминал о проезде Ленина через Германию, "затаив дыхание".
Кавычки в тексте оригинала можно перевести и так:
Людендорф упоминал о проезде Ленина через Германию, как бы затаив дыхание.
<поскольку речь идет о письменном упоминании>.
Всё же не совсем понятно, что здесь имел в виду Земан. И не стоит судить о книге лишь по предисловию.

книги, 1917, Германия

Previous post Next post
Up