Небольшое добавление к вчерашнему посту с переводом предисловия к сборнику под ред. З.А.Б.Земана
http://community.livejournal.com/beloe_dvijenie/377937.htmlВ комментариях к посту обсуждалась фраза: "Ludendorf, when referring to Lenin's journey across Germany, did so with 'bated breath'''.
переведенная следующим образом:
Людендорф лишь сквозь зубы упоминает о проезде Ленина через Германию.
Хотелось бы отметить, что выражение "with bated breath" переводится, как правило, эквивалентом "затаив дыхание".
Толкование на английском: BATED BREATH -- meaning "Breathing that is subdued because of some emotion or difficulty".
http://www.phrases.org.uk/meanings/bated-breath.html Таким образом:
Людендорф упоминал о проезде Ленина через Германию, "затаив дыхание".
Кавычки в тексте оригинала можно перевести и так:
Людендорф упоминал о проезде Ленина через Германию, как бы затаив дыхание.
<поскольку речь идет о письменном упоминании>.
Всё же не совсем понятно, что здесь имел в виду Земан. И не стоит судить о книге лишь по предисловию.