Оригинал взят у
marinagra в
Год японской кошки. Сентябрь. Сказка про кота, который жил миллион разУчастники проекта "Год японской кошки"
alise84,
dhyul,
iris_flower0802,
marinagra,
volha_l,
archigenova,
ekolovrat предлагают вашему вниманию сентябрьский выпуск.
ЯПОНСКИЙ КОТОКАЛЕНДАРЬ 2014 можно посмотреть здесь.
Наступает осень … Мы тихо грустим, наблюдая, как опадают листья и увядают цветы. Природа засыпает, чтобы снова возродиться весной, так было уже миллионы раз. Самое время поговорить про учение о переселении душ и почитать "Сказку про кота, который жил миллион раз" ( 100 万回生きたねこ Хякуманкай икита нэко). Эта печальная и мудрая сказка - но не о смерти, а о жизни и о любви.
Автор сказки - известная и любимая в Японии писательница и художница-иллюстратор Йоко Сано. Она родилась в Пекине в 1938 году, умерла в Токио в 2010-м. Когда будущей писательнице было 9 лет, она потеряла старшего брата, и этот печальное событие во многом сформировало мировоззрение Йоко Сано. Тема жизни и смерти - ключевая в ее творчестве.
Йоко Сано
Йоко Сано окончила художественное училище в Токио и Высшую школу искусств в Берлине, где изучала литографию. Она написала множество книг, самые известные из которых - "Зонтик дяди" (1974), "Сказка про кота, который жил миллион раз" (1977), "Как я была младшей сестрой" (1982), "Эй, папа!" (2001). Книги Йоко Сано награждались специальными премиями, переводились на многие иностранные языки.
"Сказка про кота, который жил миллион раз" с иллюстрациями автора вышла в издательстве "Детгиз" в 2011 году в переводе Юрия Иосифовича Коваля (1938-1995), одного из самых известных и любимых детских писателей СССР и России, сценариста мультфильмов и детских фильмов, художника и скульптора, автора и исполнителя песен.
История этого перевода такова. Профессор Ясуко Танака, японская русистка, показала Йоко Сано книги Юрия Коваля с иллюстрациями Татьяны Мавриной. Юрий Коваль в свою очередь увлекся творчеством Йоко Сано и в последний год жизни работал над переводом сказки про кота. Йоко Сано и Юрий Коваль планировали встретиться в России, но этому не суждено было случиться: в 1995 году Юрия Коваля не стало.
Юрий Коваль
Перевод сказки был впервые опубликован в 1995 году в журнале «Урания» как приложение к мемориальной статье Натальи Ермильченко о Юрии Ковале. В журнале «Библиотека в школе», посвящённом Ковалю, литературный критик Ольга Мяэотс так отозвалась о переводе сказки: « Пожалуй, в этой книжке повторилось то чудо «созвучия», которое случилось в книжках Коваля и Мавриной. Мастерства и чуткости переводчика хватило на то, чтобы, сохранив японскую мелодию, сделать её органично созвучной русскому читателю. Мы не чувствуем в книжке «иноземности», но в ней сохранено дополнительное измерение, словно взгляд издалека, который помогает нам ярче, острее, внимательнее прочесть эту мудрую притчу". Йоко Сано не успела увидеть книжку издательства "Детгиз" с переведенной Ковалем сказкой про кота - она вышла через год после смерти писательницы. В этой прекрасно изданной книжке два послесловия - «Об авторе этой книги» Ясуко Танаки и «Писатель настоящего времени» о Юрии Ковале Александра Етоева.
Жил-был кот, который жил миллион раз.
Он умирал миллион раз и миллион раз оживал.
Это был прекрасный полосатый кот.
Миллион человек ласкали его, и миллион человек плакали, когда он умирал.
А он не плакал. Ни разу.
Один раз он был даже котом короля.
Но вообще-то он не любил королей.
Король был отважным воином и все время сражался.
Король привозил кота на поле боя в красивой корзине.
Кот был убит шальной стрелою.
В самый разгар битвы король заплакал, обнимая его.
Король бросил сражаться и вернулся в свой замок.
Он закопал кота под деревом во дворе замка.
В другой раз он был котом моряка.
Но вообще-то он не любил моря.
Моряк возил его по всем морям и океанам.
Однажды кот упал с корабля. Он не умел плавать.
Моряк поймал его сетью, но кот уже умер.
Моряк обнял его мокрое тело и громко зарыдал.
Потом похоронил его под деревом в парке в далеком портовом городе.
Как-то он был котом циркового фокусника.
Но вообще-то он не любил цирка.
Фокусник клал кота в ящик и распиливал ящик пополам.
Потом он вынимал из ящика живого кота.
Он кланялся под бурные аплодисменты.
В один прекрасный день фокусник ошибся и действительно распилил кота.
Он горько заплакал прямо на арене цирка. Никто не хлопал.
Он закопал кота под деревом за шатром цирка.
Потом наш кот был котом вора.
Но он совсем не любил воров.
Вор вместе с котом тихо, как кот, бродил по ночному городу.
Он залезал в те дома, где держали собак.
Пока собака лаяла на кота, вор воровал.
И вот однажды собака загрызла кота.
Громко рыдая, вор бродил по ночному городу.
В руке он сжимал украденный бриллиант.
Вор зарыл кота в маленьком дворике. Под деревом.
Был он котом у одинокой старушки.
Но он совсем не любил старушек.
Старушка весь день смотрела на улицу из окошка.
А кот дремал у нее на коленях.
Скоро кот постарел и умер.
Дряхлая старуха плакала, обнимая дряхлого кота.
Она закопала его под деревом. В саду.
Был он и котом у маленькой девочки.
Но он совсем не любил детей.
Девочка носила кота на спине. Она привязывала его шнурком.
И вот кот умер за спиной у девочки, запутавшись в шнурке.
Девочка плакала целый день.
Она вытирала слезы шерсткой кота.
Потом закопала его под деревцем.
А коту было совсем не страшно умирать!
А потом он вдруг стал диким котом.
Вольным!
Он обожал себя!
Он был великим полосатым котом, и поэтому стал великим диким котом!
Вольным!
Он был совсем ничей! Он был сам себе свой!
Все кошки хотели выйти за него замуж.
Одна подарила ему рыбину!
Другая - мышку!
Третья - сало!
Четвертая облизала каждую его полосочку.
А он напевал:
- Я-то миллион раз умирал! Ха! Больше всего на свете он любил себя.
Только одна белая кошка была равнодушна к нему.
Кот подошел к ней и сказал:
- А я умирал уже миллион раз. Но она ответила просто:
- Та-ак.
Ему стало немножко обидно. Подошел он и на следующий день и сказал:
- А ты еще ни разу не умирала. Но белая кошка отвечала просто:
- Та-ак.
В один прекрасный день он сделал перед белой кошкой тройное сальто -
подпрыгнул и трижды перевернулся в воздухе:
- А я был когда-то котом в цирке.
Белая кошка ответила просто:
- Та-ак.
Он хотел было сказать:
- А я-то уже миллион раз умирал...
Но не сказал.
Он только спросил:
- Можно всегда быть с тобой? Белая кошка кивнула:
- Да.
И кот остался с ней навсегда.
Белая кошка родила много котят.
Кот уже больше никогда не говорил, сколько он раз умирал.
Он любил свою кошку и своих котят даже больше себя.
Скоро котята выросли и ушли куда-то.
- Какие же они славные, - сказал кот.
- Да, - согласилась белая кошка и замурлыкала.
Она чуть постарела и мурлыкала нежнее, чем прежде.
Больше всего в жизни кот хотел никогда не расставаться с нею.
Но однажды белая кошка тихо умерла рядом с котом.
Он впервые в жизни заплакал.
Наступила ночь и настало утро, наступило утро, настала ночь, и кот
плакал и плакал миллион раз.
Опять настало утро, наступила ночь, и в полдень он перестал плакать.
Он лежал рядом с белой кошкой и незаметно стал неподвижным.
Больше уже кот никогда не оживал.
Говорят, что когда Юрий Коваль читал эту сказку своим студентам, ком в горле мешал ему произнести последние слова... Жаль кота, и всех его хозяев, и белую кошку... Но это светлая печаль, такая же, как в осеннем романсе из фильма "Марка страны Гонделупы" (1978). Предлагаем сделать музыкальную паузу и послушать романс
в исполнении автора - Юрия Коваля и актрисы Ии Саввиной.
Когда европейцы говорят о реинкарнации или переселении душ, японец употребляет короткое слово СЁДЗИ. Оно переводится с японского как "дверь" или "перегородка" и является аналогом индуистского термина сансара. Кроме того "Сёдзи" - название работы великого учителя Догэна. Этот мудрец, живший в тринадцатом веке, основал в Японии буддийскую школу "Сото-дзен".
Строгие специалисты по буддизму поправят нас и скажут, что в буддизме вообще не может идти речь о перевоплощениях, так как там нет понятия "душа", которая, в соответствии с теорией, и должна вселяться в разные телесные оболочки. Но дело в том, что японские верования - очень сложное явление. Это сплав буддизма, синтоизма, древних анимистических представлений, индийского в основе учения о карме и даже христианства, появившегося в Японии в середине шестнадцатого века.
Великий учитель Догэн
Для японца идея перерождения, скорее, часть культуры, чем религиозной теории, поскольку она часто является одним из сюжетообразующих элементов сказки, то есть того, с чем ребенок сталкивается в раннем детстве (что мы видим и в современной сказке о коте). Лейтмотив этих сказок и преданий в том, что зло, как бы оно не было сильно, не может противостоять появлению добра. Вообще надо сказать, что именно благодаря буддизму в японской литературе появились сюжеты о смерти героя и его возрождении в новом качестве, часто еще более прекрасном или социально престижном.
Богиня Каннон. 13 век
Дело в том, что синтоизм не знал различий в статусе умерших. Все они - и злодеи и праведники - были чьими-то предками и превращались потом в божества, которым воздавали почести потомки. Буддизм принес в Японию идею о воздаянии за грехи или добрые дела в прежней жизни. В японских сказках преданный пес перерождается в рисовое златоносное дерево, а злой богач рождается вновь отвратительной обезьяной. Часто в сказках использование мотива перерождения душ приводило к счастливой развязке. Так в одной из них безвинно погибшая красавица рождается вновь племянницей своего мужа, который по зажатому в кулачке у девочки гребешку узнает в ней свою любимую жену. Переродившись, она вновь становится женой героя, поскольку, согласно буддийским воззрениям, брачные узы настолько крепки, что связывают супругов в нескольких рождениях.
А что делать тем, кому не повезло с предками? Неужели так и жить жабой или прозябать в бедности? Японский фольклор дает ответ на эти вопросы. Надо молиться богине Каннон.
Дзибо-Каннон - Милосердная мать.
Такие изображения Каннон, похожей на Мадонну, стали популярны в начале периода сёгуната Токугава
(конец 16 - начало 17в.), после знакомства японцев с христианским искусством.
Эта богиня почитается не только в Японии, но и в других странах Дальнего Востока как богиня милосердия, удачи и процветания, имеющая тридцать три лика, тридцать три ипостаси. Для японца же Каннон - главное божество, дарующее счастье и удачу. Но выпросить у нее что-нибудь было нелегко. Самое простое - молиться богине день и ночь беспрерывно, и тогда, она, возможно, явится в вещем сне.
В японских сказках Каннон всегда немного надменна, но снисходительна. Она не слишком благосклонна к тем, кто не хочет приложить усилий, чтобы стать богатым и счастливым. В известной сказке «Счастливая соломинка», герой которой, не находя выхода из нужды, денно и нощно просил Каннон о счастье, рассерженная богиня явилась к нему во сне со словами: «Долго ты будешь, упрямец, докучать мне неотступными просьбами? Все вы, люди, одинаковы - просите себе готовое счастье не по заслугам. Ты много грешил в прежней жизни, за то и терпишь. Напрасны все твои моления». Однако Каннон все же даровала ему шанс - маленькую соломинку, благодаря которой сметливый юноша действительно добыл богатство и сумел исправить карму, испорченную в прежних рождениях.
Богиня Каннон. Период Мейдзи ( 1868-1912).
А где же рекомендации и советы? - спросит нас читатель. Что надо делать, чтобы и в следующей жизни родиться богатым и счастливым? Увы, Сёдзи - не инструкция, и точного ответа на этот вопрос не знает никто...
В двенадцатом веке жил в Японии поэт Сайгё. Был он воином, потом буддистским монахом и членом секты Сингон, магом и мистиком, к которому приходили сотни людей. Так вот, когда его спросили о тайне перерождения, он ответил такими стихами:
Жалеешь о нем...
Но сожалений не стоит
Наш суетный мир.
Себя самого отринув,
Быть может, себя спасешь.
В семнадцатом веке Басё написал другое стихотворение о круговороте жизни:
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.
Так и движутся наш мир и наша жизнь: от осени - к весне. от весны - к осени,
и рождение и смерть в нем не стены, а окна и двери...