В 10 класс я пошёл в новую школу. Причина смены школы сама по себе целая история и как-нибудь я может вернусь к этому.
Ну а пока я был в новой школе. Как обычно, класс был разделён на две половинки: Одни учили английский, другие немецкий. Я был среди "немцев". Немка приболела или чего-то ещё и пару недель её не было. Для остальных это был повод погулять целую пару (да, в нашей школе в 10 и 11 классе мы учились по парам равным академическим 90 минутам), а мне как "ботанику" было влом прогуливать с первых дней, да и в новом классе я ещё никого не знал, хотя был не единственным новеньким. Таким образом, я решил сходить с остальными на английский. Думаю новые одноклассники смотрели на меня как на психа и задрота. Это я сейчас задним умом понимаю. Английский в старших классах вёл один из ведущих тогда преподавателей новообразованного УзГУМЯ, профессор Бенъяминов (у школы с ВУЗом было соглашение и многие спецпредметы вели преподаватели разных ВУЗов). В общем, я зная пару сотен слов по английски тихо сидел и слушал. Пока не дошло дело до перевода. Надо отметить, что учился я в узбекских классах. Итак, там было упражнение и преподаватель для того, чтобы разом уяснить общий уровень знаний класса решил начать с перевода. Неважно, на узбекский или русский. Предложения были простые. Одноклассники справлялись с переводом плохо. Все английские слова были разумеется в словариках в учебниках. Их они находили легко и быстро, а вот с построением предложений дело двигалось из рук вон тяжело. На третьем предложении всех заклинило. Общими усилиями все пришли к понятию что там хотели сказать. Там были: пионеры, летние каникулы, колхозники, поля, грядки, помогать, сорняки и два глагола которые все никто не мог даже по русски адекватно воспроизвести. Все как-то уже догнали что: На летних каникулах пионеры помогали колхозникам на полях чего-то делать с грядками и чего-то там делать с сорняками. А теперь представьте себе или лучше найдите школьников не русских, городских жителей, в 10 классе и пусть они вам на русском выдадут правильное предложение. И вот всех заклинило, а преподаватель ждал и не хотел двигаться дальше. Я конечно, не знал английского. А вот со всем остальным тогда ещё всё было в порядке. Вот я и выдал: На летних каникулах пионеры помогали колхозникам на полях окучивать грядки и пропалывать сорняки. Профессор, который по видимому и сам был в затруднении (или просто прикидывался) просиял: А вот сейчас А. продемонстрировал нам великолепное знание русского языка!
Это был мой первый урок перевода. Неважно, как хорошо ты знаешь или учишь иностранный язык. Пока ты не знаешь хорошо родной, ну или в данном случае язык перевода.
Многие конечно, учат или учили в своей жизни иностранные языки. Есть много критериев, по которым можно оценивать уровень знаний языка. Самые продвинутые типа
boldcat и
plotnick могут на английском смотреть "The bigbang theory" и "House M.D." Другие свободно могут процитировать "Фауста" Гёте или скажем Фрейда и Ницше (а не только междометия из немецких "концептуальных фильмов" которые столь хорошо знакомы
bechara :) да и не только ему, я так думаю). Я так думаю,
klarinia amarse своего
grey_e con todo corazón. Есть даже "оригиналы вроде Шелдона Купера которые предпочитают играть в "балду" на клингоне. Или маргиналы которые на java пишут "вирусы".
Каждый образованный человек, хоть раз в жизни брал в руки словарь или глоссарий. В детстве, при чтении книг неважно на каком языке, мне особенно нравились те, в которых было много сносок. Попробуйте почитать в 15 лет "Имя розы" Умберто Эко, ну или просто любую книгу Дэна Брауна или любого серьёзного научного фантаста. Без полудюжины словарей, энциклопедий и справочников, не говоря уже "поллитрах", тут никак не разобраться, если нету сносок или пояснений. Как их когда-то называли глосс. (глосса, глоссы, (glossa). Заметка переписчика, читателя на полях рукописи или вставленная в текст рукописи, содержащая толкование непонятного слова или места (). Глоссы в гомеровских текстах.) Как утверждает любое справочное пособие по лексикографии (наука о словарях и их составлении) первые глоссы были заметками на полях рукописей библейских текстов, которые монахи переводили с или на латынь, давая при этом пояснения. Так и появились словари. Я же берусь утверждать, что таким образом, появилась ещё и вторичная литература (Sekundärliteratur). Как-то я спросил, одного итальянского студента в Берлине читал ли он Шекспира или Достоевского. Как выяснилось, он вообще их не читал. Но, тем не менее мог рассказать канву "Короля Лира" и "Преступления и наказания". Во многих странах существуют книги для "идиотов" (Dummies), ну или для школьников и тех у кого нехватка времени. Так можно всего в 20-30 страниц уложить "Войну и мир", с анализом и характеристикой героев. А сами тексты знают только профессора литературы и ботаны.
В общем, решил я тут тоже несколько глав из одного любопытнейшего словарика предоставить вашему вниманию. Ну и чтобы, не было претензий по копирайту, снабдить их своими "заметками на полях". Причём, любой кому это тоже покажется интересным, может в этом деле поучаствовать давая в комментариях свои ремарки или варианты переводов тех или иных выражений на русском, узбекском или какими вы там ещё мовами балакаете. А то, что будет интересно, гарантирует следующее описание:
AmericanSlang (En-Ru)
"Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга" Московцев Н., Шевченко С. © Издательский дом "Питер", 2004.
Комментированный и иллюстрированный словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Это не просто пособие по изучению языка, но и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга" научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Использованы многие оригинальные американские источники.
Материал излагается не академично, а весело и легко. При этом, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений, так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приёмы. Часть материала дана в форме полуюмористических текстов
Адресована книга широкому кругу читателей. Некоторые главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
Так что, "кушать подано, садитесь жрать пожалуйста!"