.. я думала, я читаю эту книжку уже полжизни. К сожалению, точной даты история не сохранила, но доподлинно известно, что летом 2012го я ее еще не читала, и скорее всего, начала читать примерно осенью 2014го. Итого - всего лишь 2,5 года на 417 страниц текста..
Книжка, конечно, потрясающая, и для всех, кому нужно жить в Англии или работать с англичанами, она должна стать настольной ;)
Уровень моего понимания текста за эти два года, кстати, улучшился значительно: вначале я ползла по тексту (хотя и все равно считала, что
"The Wind in the willows" сложнее), а в конце могла себе позволить читать (недолго, правда), забыв дома словарь.
Правда, Kate любит повторять в тексте одни и те же слова, поэтому, возможно, наблюдение это совсем даже не про мой уровень ;)
Очень забавно было наблюдать и примерять на себя различные английские классы. Неожиданно много классовых различий с большими или меньшими допущениями можно применить к России (хотя у нас и нет, по крайней мере столь явной, классовой дифференциации).
Мы получились у меня чем-то между middle-middle и upper (в завиcимости от темы), чаще всего - чуть ниже, чем upper-middle. Конечно, по употребляемым словам и по высаживаемым цветочкам это определить невозможно, а вот по одежде (и отношению к ней), садовым фигуркам и мебельным гарнитурам - мне кажется, вполне.
Не менее интересно примерять на себя ключевые характеристики англичанина. Kate выделяет их десять: social dis-ease (непоспособность нормально коммуницировать), humour, moderation (умеренность во всем, кроме умеренности), hypocrisy (как форма вежливости и ухода от проблем), empirism (приверженность фактам), Eeyorishness (Иа-иашность, ожидание, что все будет плохо), class-consiousness, fair play (у всех должны быть равные права), courtesy, modesty (self-deprecation and self-mockery)
Мне, вобще, никогда не казалось, что у меня есть проблемы с коммуникацией, но здесь, в Англии, я испытываю смущение, неловкость и прочие подобные ощущения в полный рост, здороваясь, поздравляя со свадьбой и предлагая чаю (здесь-то дело в культурных различиях и языке). Зато серьезные разговоры мне вести несложно (хм, я, правда, не заметила и чтобы местным было сложно).
А еще на тебя не вешаются бабушки в поликлинике/попутчики в поезде с рассказом о своих внуках, болячках и грядке с огурцами. Но разве это и не лучше?..
Кстати, знаменитый запрет на разговоры с незнакомцами по факту, означает не запрет на разговоры, а запрет на изливание души. А отпустить шуточку или высказать одобрение мимо проходящему - это они горазды и делают часто (по крайней мере, в нашей деревне).
С юмором я как-то даже в растерянности. Похоже, хотя эту гипотезу еще проверять и проверять, какое-то немаленькое количество моих знакомых (с неплохим и хорошим английским) принимают некоторый "классический" местный юмор за правду и обижаются. Ну как можно принять серьезно фразу соседа "о, твоя мама уезжает в понедельник! Значит, мир и спокойствие снова воцарятся в Н-ске" (пример реальный)! В общем, местный юмор мне нравится, равно как и все их understatement вроде "A bit of nuisance" (в значении "совершенно невыносимо"). Ну все же понятно, а звучит гораздо приятнее. Отдельно здесь я люблю, что тебя не будут разносить за плохо сделанную работу, а скажут пару нежных слов (но утереться придется). Оборотная сторона медали для меня в том, что не всегда можно понять, насколько искренне тебя хвалят.
А вот с умеренностью я наверняка не местная. Хотя "There is nothing the English hate more than a fuss." - это ко мне применимо, пусть и не в такой степени.
Про лицемерие я, в целом, сказала выше. Есть моменты, мне близкие, есть - нет.
Особой приверженности к знаниям в противовес чувствам не заметила.
Иа-иашность - это чудесно. Одна из наших любимых семейных фраз - произносимая с той самой интонацией "чего от них ждать!". До тех пор, пока за этим поведением стоит не депресняк, а юмор (как чаще всего и происходит), я это люблю и, мне кажется, это очень неплохой способ справиться с чем-то, что идет не так.
Похоже, классы (ну, или что-то подобное) меня тоже волнуют. Интересно было бы знать, почему, например, я всегда стараюсь держаться по возможности подальше от тетеньки в леопардовых лосинах (что, надеюсь, достаточно понятный и яркий пример. Их есть много разных, но спорных..). Пыталась тут на днях мужу объяснить, почему мне не нравится одна из мам нашего класса - не смогла. Просто она "не такая" (и тут сразу всплывает вопрос про толерантность, но ведь в данном случае дело не во внешности, национальности, одежде, пр).
Честность - это здорово. И мне пока ближе думать "ну, может, я скажу, что ребенку 4 года и ее пропустят бесплатно", но в результате не найти в себе силы соврать; но знать, что в очередь не будут пробираться без очереди и что я могу не подозревать каждого звонящего в дверь или продающего велосипед на ebay в том, что он хочет меня обмануть. Но, похоже, мне еще есть куда стремиться относительно местных.
Вежливость, как утверждается в книге, у англичан формальная. Да, конечно, я понимаю, о чем говорит Kate, и формальность нередко присутствует. Но и реальная вежливость есть, и в количестве. По крайней мере, в России я ее часто не в силах обнаружить за количеством отрицательных эмоций, получаемых от взаимодействия с окружающими, а здесь ловлю.
И да, улыбки, даже формальные, таки поднимают настроение, равно как и не менее формальные "lovely"и "wonderful" за любой пустяк.
Запрет на хвастовство мне тоже нравится. И я знаю уже два случая, когда "хвастуна" нежно, но метко высмеивают за спиной. Лично для меня это хорошо еще и моими особенностями: прийти в России на собеседование и гордо рассказывать, как я "и то, и это, и вообще" для меня ужасно. А здесь фраза "ну, я немножко разбираюсь в X" означает (в зависимости от выражения лица и интонации, я полагаю), нечто в промежутке от прямого смысла до "я эксперт мирового уровня". И поэтому ничего более хвастательного от меня никто и не ждет.. ;)
Оох, как бы я хотела такую же обстоятельную книгу про русских! ;)