Про "вторичность" и "малороссийский диалект"...

Dec 07, 2014 19:24


1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2. Оно было в начале у Бога.
3. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
(Св. Евангелие от Иоанна 1:1-3)

image Click to view



«На практике в украинском не употребляются некоторые нормы синтаксиса русского языка, например, в украинском языке почти нет причастных оборотов, но подобные ограничения как раз бытуют в любом диалекте», - рассказывает Вассерман на Russia.ru, добавляя, что норм украинского языка, которых не было в русском, «под лупой не отыскать».
vz.ru

А вот как описывал рабочий-партиец уже в 1926-ом, в разгар уже советской украинизации, ситуацию с «ридною мовою» в Луганске: «Убежден, что 50 % крестьянства Украины не понимает этого украинского языка, другая половина, если и понимает, то все же хуже, чем русский язык… Тогда зачем такое угощение для крестьян»? - резонно вопрошал он.

Сейчас та же самая ситуация, за годы интенсивной украинизации в «нэзалэжний», для большей части малороссов «ридна мова» нечто вроде особого русско-польского жаргона, служащего деловым языком правящих классов общества, своеобразной латынью, на которой пишутся официальные документы, публично выступают и общаются чиновники и политики.
zarodinu.org.ua

Любопытно то, что носители на самом деле синтетического арго, который называется "русским языком", на полном серьёзе не видят очевидной искусственности этого арго. При этом в шовинистической горячке они называют "искусственным" язык, на котором говорит население Киевщины и Полтавщины, Черкасчины и Житомирщины, самого сердца восточного славянства.

Ниже я покажу самые очевидные, лежащие на поверхности факты, указывающие на вторичность и искусственность того, что называется "русским языком". Но сперва литературно-музыкальная пауза...

image Click to view



Герой фильма "Князь Удача" походя продемонстрировал одно из косвенных доказательств вторичности русского языка по отношению к украинскому. Примитивное в общем-то кулинарное изделие - напиток из вареных фруктов русские называют почему-то французским словом "компот", которое изначально не имело к кулинарии никакого отношения и который украинцы называют так, как и их пращуры "узвар"...

Обратимся же, однако, к основам лексики. Первая задача языка - создание понятийного аппарата, основой которого является самоназвание вида хомо сапиенс, его представителей и основу окружающего мира. И тут мы сразу наталкиваемся на очевидную алогичность, свойственную русскому языку и которая напрочь отсутствует в украинском.

Итак. В русском языке самоназвание индивидуума хомо сапиенс обозначается словом "человек". Из правил русского словообразования следует, что множество таких индивидуумов должно называться корявым "человеки". К корявости русской фонетики, отмеченной Владимиром Вольфовичем Жириновским, мы еще вернемся, а сейчас отметим, что множество индивидуумов вида хомо сапиенс в русском языке названо благозвучным "люди". Итак, имя существительное "человек", во множественном числе по-русски "люди". Как видим, ничего, абсолютно ничего похожего и не соответствует правилам словообразования и грамматики русского языка. (заметим также, что у колонизованной мокшани исконное "людина" трансформировалось в презрительное "людин", "простолюдин").

Обратимся к украинскому "недоязыку". В украинском языке такой проблемы нет и все логично: "людина" - "люди" (для особо упоротых "русскоязычных" поясняю, что русского звука "ы", заклейменного Жириновским, в украинском нет, а буквой "и" обозначается смягченное "ы", не похожее на утробное русское "ы"). Ни грамматических, ни фонетических противоречий, все просто и логично.

Слово же "чоловік" в украинском языке аналог русского "мужчина". Но оно несет не только обозначение пола особи вида хомо сапиенс, но и его возраст и состоятельность: словом "чоловік" украинцы называют взрослого, состоявшегося мужчину, главу семьи, мужскую половину семейной пары. И с формой множественного числа тут всё просто и логично: "чоловік" - "чоловіки", с ударением на последний слог(кстати, почему "ударение"? "Наголос", так правильнее!).

Теперь каноничное "Мир" - "мір". Тут мы сталкиваемся еще с одним очевидным фактом, доказывающиим вторичность "исконного русского". Это явная калька с действительно искусственного церковнославянского, в котором "мир" изначально нес не географический, а религиозный смысл, то есть "мир" - это то, что находится вне церкви, "уйти в мир" означает покинуть церковь для монашествующего. Украинский же и здесь логичен: "мир" значит "не война",  "світ" географическое понятие, а "всесвіт" астрономическое. Русское же "свет" опять таки используется и в физическом ("свет Луны"), и в географическом смысле ("на весь белый свет"). В словарях такое употребление слова "свет" обозначается как "устаревшее". Ни фига оно не "устаревшее", а самое что ни на есть исконно славянское!

Идем дальше. Никто не задавался вопросом: а почему "-жи/-ши пиши через и"? А вот почему, читаем и произносим - "шинок", "шипшина", "життя", "жито", "шибениця". При этом есть слова с "і" после шипящих: "жінка", "шість", "шірінька", чего во вторичном "исконно русском" нельзя произнести, фонетика не позволяет.

Теперь обратимся к глаголам. Есть такой глагол "идти". Если взять старую книгу, то можно встретить написание "итти". А с приставкой "при-" в старых книгах можно увидеть фонетически корявое "придти" и упрощенное с него "притти". Сейчас же общепринятым стало "прийти", которое никак не соответствует исходному "идти", но зато является калькой с украинского, в котором никаких ни грамматических, ни фонетических проблем не возникает: "йти", "прийти".

Завершить же данный псто я бы хотел воспоминанием из своего отрочества. Вспоминается мне дискуссия в "Литературной Газете", году этак в семьдесят девятом-восьмидесятом. Автор задался вопросом: а как можно обратиться к другому человеку на улице? Есть бесполое "товарищ", есть чересчур официальное "гражданин" и "гражданка". "Господин" и "госпожа" применять нельзя. Остаются только "женщина" и "мужчина": "эй, женщина" или "эй вы, мужчина!"

В украинском этой проблемы нет и быть не может в принципе. В отличие от русского в украинском, как и в других славянских, да и не только, языках, есть еще один, звательный падеж: Петре, Iване, друже, добродiю, дівчино, пане, Iване Петровичу, Марiє Iванiвно. В разговорном русском он иногда встречается: "пап", "Миш", "бабуль", но и только. Вторичный язык, смесь из книжноцерковного, разговорного украинского, тюркских и угро-финских языков колонизируемых местных племен, не может не быть ограниченным.

Язик - він і у корови є. Мова ж властива тільки людині.

вопросы терминологии, размышляпствования и филосопльствования, мова и язык

Previous post Next post
Up