Мазеп(п)а [1]

Feb 18, 2016 23:00

Оригинал взят у glazo в Мазеп(п)а [1]

То, трепеща и цепенея,
Он часто зрел в глухую ночь
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь.
(К. Ф. Рылеев. «Войнаровский», 1825)
«Прочитав в первый раз в „Войнаровском‟ сии стихи:
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь,
я [А. С. Пушкин] изумился, как мог поэт [Байрон] пройти мимо столь страшного обстоятельства» <речь идёт о Байроновом „Мазепе‟, 1818 г. („Mazeppa‟ англ., рус. перевод) >. «Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой „Истории Карла XII‟. Он поражен был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям».

Дело в том, что Иван Мазепа начал карьеру обольстителя ещё в молодости, в 1663 г., но неудачно: будучи в Польше он сошёлся с замужней соседкой, а её муж пан Фальбовский поймал его, приказал ему раздеться донага, посадил на собственном коне без седла - лицом к хвосту, а затылком к голове лошади, приказал связать ему руки назад, а ноги подвязать веревками под брюхо лошади, а потом велел коня напугать. Конь проскакал около двух миль по кустам и зарослям до Мазепина двора, где его, ободранного и измочаленного, наконец отвязали слуги. Но это в жизни.

А у Байрона:
Мазепа, юный паж короля, влюбляется в прекрасную Терезу, томящуюся в супружестве со знатнейшем, но крайне престарелым графом. Далее у них там трепет, взаимная дрожь, огненная тоска и страсть, двойной восторг, но тут этот мерзкий граф совершенно некстати является с мечом, красавец-паж распят на диком коне, тот мчится сутками по пустыне, лесам, чрез реки, а кругом стаи волков и воронов. Конь « ...за трубный рев мой принял стон. Ремень мне кожу перетер меж тем, и кровь текла по нем, и в горле сдавленном моем пылала жажда, как костер» и т.д. и т.п. В результате, его, почти мертвого, отвязывает уже от ледяного трупа коня прекрасная сострадательная казачка, поскольку, хоть конь был и дикий, но родом с Украины, куда и приволок Мазепу.

Вот, например: Эжен Делакруа - молоденького Мазепу прикручивают к коню (слева, 1838 г.) и вот коняга, уже издыхая, еле волочит его (справа, 1828 г.)
(все картинки можно щелчком увеличить)

.


Далее, слово снова Пушкину: «Картина, конечно, поэтическая, и зато посмотрите, что он [Байрон] из нее сделал. Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного лица, которое проявляется во всех почти произведениях Байрона, но которого (на беду одному из моих критиков <„Полтавы‟>) как нарочно в „Мазепе‟ именно и нет. Байрон и не думал о нем: он выставил ряд картин одна другой разительнее - вот и всё: но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то, вероятно, никто бы но осмелился после него коснуться сего ужасного предмета».

Посему А. С. Пушкин и решился взяться за сей ужасный предмет в своей «Полтаве», 1828-1829 гг., взяв лишь к ней эпиграфом 5-7 строки из «Мазепы‟ Байрона:

1Twas after dread Pultowa's day,
2When fortune left the royal Swede,
3Around a slaughter'd army lay,
4more to combat and to bleed
5The power and glory of the war,
6Faithless as their vain votaries, men,
7Had pass'd to the triumphant Czar,
8And Moscow's walls were safe again,
9Until a day more dark and drear,
10And a more memorable year,
11Should give to slaughter and to shame
12A mightier host and haughtier name;
13A greater wreck, a deeper fall,
14A shock to one - a thunderbolt to all.
Он стих - полтавский страшный бой,
Когда был счастьем кинут Швед;
Вокруг полки лежат грядой:
Им битв и крови больше нет.
Победный лавр и власть войны
(Что лгут, как раб их, человек)
Ушли к Царю, и спасены
Валы Москвы... Но не навек:
До дня, что горше и мрачней,
До года, всех других черней,
Когда позором сменят мощь
Сильнейший враг, славнейший вождь,
И гром крушенья, слав закат,
Смяв одного, - мир молньей поразят!

и оставив всю романтическую историю с юным Мазепой, привязанным к обезумевшему коню, на дальнейший откуп: сначала европейским поэтам, художникам и композиторам, а далее - достаточно скандальной линии: от театра → к стриптизу.

Впрочем, уже и Рылеев подпустил порядком Байроновского сиропу, заставив, правда не Мазепу, а уже его племянника: Андрея Ивановича Войнаровского - мчаться на изнуренном коне (затем грянувшем оземь и издохшем близ границ страны родной), а в результате чего - лежать, умирая, мрачным и унылым под луной, подавать напрасно свой слабый голос, ну и, конечно, вдруг узреть юную казачку, склоняющуюся робко над ним с нежной жалостью, (но без пыльного шлема :).

Далее там всякие события, Полтавская битва проиграна, и Войнаровский бежит с Карлом и дядей, и вот на берегу Днепра:

Мазепа пред костром сосновым,
Вдали, на почерневшем пне,
Сидел в глубокой тишине
И с видом мрачным и суровым,
Как другу, открывался мне [племяннику]...

То есть, сцена происходит точно в том же самом месте и время, что и у Байрона, где Иван Мазепа рассказывает о своей юности, o Терезе и своей вынужденной джигитовке (почти на манер Ершовского героя):



но уже не племяннику, а Карлу XII, развлекая и утешая его, поскольку, как сказано в анафеме гетману Мазепе: «И бысть ему шведцкому королю помощник и поборник в брани...»

А ведь при этом «...на благодетеля своего и Государя [Петра I], разбойническую воздвиже руку, хотя малороссийскую землю аки прегордый люцыфер хоботом своим изменническим, и разбойническим, от благочестивой и великороссийской державы отторгнути».

Вот они на этом самом месте.
Мазепа тут без разбойничьего хобота, но с очень изменчивой растительностью на лице:

Густав Седерстрём. Карл XII Шведский и Иван Мазепа после Полтавской битвы (слева - 1878, справа - 1879).

.


Так, пора вспомнить и вариант Михаила Юрьевича.
Для сравнения: оригинал пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818), её перевод Шенгели и вольный перевод Лермонтова:

Mazeppa by Lord Byron (V)
Джордж Гордон Байрон. Мазепа (V)
Перевод Г. Шенгели
Лермонтов «Из Байрона» (1830)

'I was a goodly stripling then;
At seventy years I so may say,
That there were few, or boys or men,
Who, in my dawning time of day,
Of vassal or of knight's degree,
Could vie in vanities with me;
For I had strength, youth, gaiety,
A port, not like to this ye see,
But smooth, as all is rugged now;
For time, and care, and war, have ploughed
My very soul from out my brow;
And thus I should be disavowed
By all my kind and kin, could they
Compare my day and yesterday;
This change was wrought, too, long ere age
Had ta'en my features for his page:
With years, ye know, have not declined
My strength, my courage, or my mind,
Or at this hour I should not be
Telling old tales beneath a tree,
With starless skies my canopy.
But let me on: Theresa's form -
Methinks it glides before me now,
Between me and yon chestnut's bough,
The memory is so quick and warm;
And yet I find no words to tell
The shape of her I loved so well:
She had the Asiatic eye,
Such as our, Turkish neighbourhood,
Hath mingled with our Polish blood,
Dark as above us is the sky;
But through it stole a tender light,
Like the first moonrise of midnight;
Large, dark, and swimming in the stream,
Which seemed to melt to its own beam;
All love, half langour, and half fire,
Like saints that at the stake expire,
And lift their raptured looks on high,
As though it were a joy to die.
A brow like a midsummer lake,
Transparent with the sun therein,
When waves no murmur dare to make,
And heaven beholds her face within.
A cheek and lip - but why proceed?
I loved her then - I love her still;
And such as I am, love indeed
In fierce extremes - in good and ill.
But still we love even in our rage,
And haunted to our very age
With the vain shadow of the past,
As is Mazeppa to the last.
"Я очень был красив тогда;
Теперь за семьдесят года
Шагнули, - мне ль бояться слов?
Немного мужей и юнцов, -
Вассалов, рыцарей, - со мной
Могли поспорить красотой.
Был резв я, молод и силен,
Не то, что нынче, - не согбен,
Не изморщинен в смене лет,
Забот и войн, что стерли след
Души моей с лица; меня
Признать бы не смогла родня,
Со мною встреться и сравни
И прошлые, и эти дни.
К тому ж не старость избрала
Своей страницей гладь чела;
Не совладать покуда ей
С умом и с бодростью моей, -
Иначе б в этот поздний час
Не мог бы я вести для вас
Под черным небом мой рассказ.
Но дальше... Тень Терезы - вот:
Туда, за куст ореха тот,
Как бы сейчас плывет она, -
Настолько в памяти ясна!
И все же нет ни слов, ни сил
Ту описать, кого любил!
Был взор ее азийских глаз
(Кровь турок с польской кровью здесь
Дает порой такую смесь)
Темнее неба в этот час,
Но нежный свет струился в нем,
Как лунный блеск в лесу ночном.
Широкий, темный, влажный, - он
В своих лучах был растворен,
Весь - грусть и пламя, точно взор
У мучениц, что, на костер
Взойдя, на небо так глядят,
Как будто смерть благодарят.
Лоб ясен был, как летний пруд,
Лучом пронизанный до дна,
Когда и волны не плеснут,
И высь небес отражена.
Лицо и рот... Но что болтать?
Ее люблю я, как любил!
Таких, как я, любовный пыл
Не устает всю жизнь терзать,
Сквозь боль и злобу - любим мы!
И призрак прошлого из тьмы
Приходит к нам на склоне лет,
И - за Мазепой бродит вслед.

Ах! ныне я не тот совсем,
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
Власы седые не блистали.
Я был еще совсем не стар,
А иссушил мне сердце жар
Страстей, явилися морщины
И ненавистные седины,
Но и теперь преклонных лет
Я презираю тяготенье.
Я знал еще души волненье -
Любви минувшей грозный след.

Но говорю: краса Терезы...
Теперь среди полночной грезы
Мне кажется: идет она
Между каштанов и черешен;
Кати́тся по́ небу луна...
Как я доволен и утешен!
Я вижу кудри... взор живой
Горячей влагою оделся...
Как жемчуг перси белизной.
Так живо образ дорогой
В уме моем напечатлелся!
Стан невысокий помню я
И азиатские движенья,
Уста пурпурные ея,
Стыда румянец и смятенье...
Но полно! полно! Я любил,
Я чувств своих не изменил!..

...........
Любовь, сокрывшись в сердце диком,
В одних лишь крайностях горит
И вечно (тщетно рок свирепый
Восстал) меня не охладит,
И тень минувшего бежит
Поныне всюду за Мазепой...
...........

Известный французский классик тоже не оставил своим поэтическим вниманием вынужденные уроки вольтижировки:



Victor Hugo, Les Orientales, 1829
Mazeppa
Виктор Гюго. Восточные мотивы
(поэма 34 -Мазепа)

Ainsi, quand Mazeppa, qui rugit et qui pleure,
A vu ses bras, ses pieds, ses flancs qu'un sabre effleure,
Tous ses membres liés
Sur un fougueux cheval, nourri d'herbes marines,
Qui fume, et fait jaillir le feu de ses narines
Et le feu de ses pieds ;

Quand il s'est dans ses nuds roulé comme un reptile,
Qu'il a bien réjoui de sa rage inutile
Ses bourreaux tout joyeux,
Et qu'il retombe enfin sur la croupe farouche,
La sueur sur le front, l'écume dans la bouche,
Et du sang dans les yeux,
etc.
Когда, глотая крик и кровью весь обмазан,
Мазепа по рукам и по ногам был связан
И тело принял конь,
Скакун, что выкормлен морскою был травою,
Клубящий жаркий пар ноздрею огневою,
Копытами - огонь;
Когда ужом вертясь в удавке беспощадной,
Бессильной яростью повеселив изрядно
Спокойных палачей,
Мазепа рухнул вдруг на круп коня могучий,
Покрыт испариной, с губами в пене жгучей,
С кровавым сном очей, -
и т.д.

взяв, между прочим, эпиграф тоже из «Мазепы» Байрона:
Away ! - Away ! - (En avant ! En avant ! - Вперёд! Вперёд!)

и посвятив своё сочинение Луи Буланже (Louis Boulanger), написавшему картину «Мучения Мазепы» (1827). Масло, холст 525 × 392 см:




В свою очередь, Франц Лист, вдохновленный произведением Гюго, в 1847 г. сочинил Трансцедентный этюд № 4 D minor «Mazeppa», где тот сначала несётся, потом почти помирает, а в конце торжествует (например, в исполнении Б. В. Березовского, видео).
А также сочинил симфоническую поэму «Мазепа» по Гюго № 6 (1847-1851 гг.) (послушать 1, 2, 3).

Так, теперь, далеко не полный набор картинок.

Неизвестный автор. Смерть коня Мазепы. Первая пол. XIX в. Масло, дерево 17,7 × 27,2 см



Иллюстрация к Байрону (ок. 1846 г.)



Теодор Шассерио. Казачка находит Мазепу (1851). Масло, холст 55,5 × 37 см



Орас Верне. Мазепа, привязанный к лошади (1820-е гг.)



Орас Верне. Мазепа и волки (1826). Масло, холст 97 × 136 см



Джон Фредерик Херринг. Мазепа, преследуемый волками (по Орасу Верне) 1833. Масло, холст 55,9 × 76,2 см



Джон Фредерик Херринг. Мазепа, окруженный лошадьми (по Орасу Верне) ок.1833. Масло, холст 55,9 × 76,2 см



Томас Вудворд. Мазепа (1828). Масло, холст 71× 92 см

.

Гравюра «Мазепа, привязанный к лошади» (1865) 15,2 × 25,4 см



Карикатура «Мазепа (на серой лошади)», 1832 г.
- изображает герцога Веллингтона, привязанного к парламентской реформе, которой он противился.
Лошадь «Реформа» перепрыгивает через бревно с надписью «корыстные интересы», а впереди ещё струится «революционный поток».



Карикатура Томаса Наста на кандидаты в президенты США 1872 г. Хораса Грили:



А вот сатирический вариант уже XX века: человек с надписью «Германия» прикручен к лошади «Гитлер»:



Пример шутливой картинки 1893 г. по поводу путешествия морских офицеров на ослах в Химена-де-ла-Фронтера.
На подписи: «Эх! у Мазепы-то были ремни!»



Аугусто Ривальта. Мазепа (1900):



Жан-Луи Сова. Мазепа



Патрис Меснье. Мазепа-2.



Теодор Жерико. Паж Мазепа. (ок. 1820). Масло, холст



Теодор Жерико. Мазепа.



Так вот, про этого Теодора Жерико снят художественный фильм «Мазепа» (1993) -его можно посмотреть:

Жерико, увлеченный лошадьми, встречает известного заводчика Франкони, владельца конного Цирка-Олимпик и приживается в его труппе, которая состоит из грузинских джигитов, но для французского кинематографа, как я понимаю, это всё равно, что казаки или там украинцы. И их многоголосое пение и застолья, очевидно, должны восприниматься зрителем как типичное степное раздолье. Художник страстно рисует и на живодёрне и в цирке, лошади сприваются, скачут и жеребятся, мастер Франкони мистически доминирует, расхаживая в кожаной маске, артисты вольтижируют, и где-то в середине фильма один грузин читает художнику отрывок из книги с историей Мазепы, как его привязали к дикому коню и тот унес его прочь (!) из рідної української сторонки на чужбину. В конце фильма Жерико привязывают к спине коня, тот мчит (по беговой дорожке), художник болтается туда-сюда прямо как Мазепа, но получает при этом чувственное удовольствие. В заключение фильма сообщается, что Жерико как-то погиб, свалившись с лошади, конный цирк откочёвывает, исчезая в дали под любимую песню Иосифа Виссарионовича: სულიკო .

Поставил фильм Бартаба - организатор и руководитель конного шоу (конного театра) Zingaro (Théâtre Equestre Zingaro, 176 Avenue Jean Jaurès, 93300 Aubervilliers, France)
Фильм получил Большой приз высшей технической комиссии Каннского кинофестиваля 1993 г.

(продолжение следует)

Лермонтов, Переводы, Пушкин, "Копия верна", Английский зал, "Тремоло", Французский зал, Украинский зал

Previous post Next post
Up