Неожиданный шаг в сторону

Feb 17, 2015 18:38

Оригинал взят у rbvekpros в Неожиданный шаг в сторону
Не мог не обратить внимание на пост olegchagin - Издание Библии на русском языке.
Отправился на поиски источника. Так и не понял, кто за этим стоит, но решил оставить фрагмент в своём журнале. Книга - какая-то "гремучая", "гремящая", этакая смесь монархическо-славянофильствующего-антисемитствующего-антимарксистского-псевдоправославного не знаю чего...
Что понял я из того, что совершенно не понял:
Ветхий Завет, как и его перевод на русский язык, никакого отношения к православию не имеет, навязан английскими спецслужбами, которые проникают в Российскую империю с помощью Библейского общества в 1812 году, прежде спровоцировав Наполеона на вторжение в Россию, чтобы отвлечь от своей далекоидущей миссии... Далее события вокруг перевода Библии на русский язык... приводят к Октябрьской революции и т.д.
На первый взгляд полная чушь... Но что служит основанием для этого?

А начну с конца. О кряшенах я знаю, но о кряшенском языке я никогда не слышал, хотя могу представить себе, что может существовать некий диалект татарского языка у татар, в своё время принявших христианство. Оказывается, нет, т.е. - да, такой язык существует. Читаем:
"Кряшенский язык, представленный в религиозной литературе и исвященный более чем вековой традицией использования в богослужебной практике плохо соотносится с литературной нормой современного татарского письменного языка. Неслучайно в татарской языковедческой литературе говоры татар-кряшен рассматриваются как диалектные варианты общенационального татарского языка, а не как вариант литературной нормы. Представляется в высшей степени странным пытаться нормы литературного языка преобразовать в диалектные формы. Новые переводы должны естественно базироваться на том варианте языка кряшен, который освящен многолетней богослужебной традицией. Нельзя насильственно часть людей, носителей родного языка, хотя бы в диалектной форме, отрывать от него в угоду устаревшим ассимиляционным тенденциям приобщения к единому национальному языку". - Кряшены. Кряшенская духовная миссия.
Фамилия интересная - Д.М. Насилов. Главный научный сотрудник, профессор кафедры тюркской филологии ИСАА при МГУ , доктор филол.наук

Диковато, не правда ли? Итак, от православия и Библии к созданию особой нации и языка? На том же сайте везде фотографии Ильминского как "отца" особой нации... Даже не знаю, что сказать... По той же логике татарский народ и язык своим появлением обязан Корану и... коммунистам?
Естественно, виноваты коммунисты, да ещё и коммунисты-мусульмане, похоже:
"В дальнейшем Советская власть стала проводить политику, ведущую к ассимиляции христиан-кряшен мусульманским татарским окружением в пределах существовавшей тогда Татарской Автономной Республики (глазам своим не верю - Р.Б.). В результате этой политики стали игнорироваться национальные и конфессиональные интересы кряшен, которых при последующих переписях стали против их воли записывать татарами". - Перевод Нового Завета на кряшенский язык.

О презентации:
"От имени Российского Библейского Общества выступил исполнительный директор РБО А.А.Руденко. Отметив, что завершен огромный труд, начатый ещё 140 лет тому назад, он пожелал, чтобы перевод Нового Завета активно использовался кряшенами не только в литургической практике, но и в повседневной жизни - личной, общественной и семейной, и чтобы Слово Божие стало семенем, из которого вырастет древо духовной жизни и национальной культуры кряшенского народа".
***
Ну что ж, следующий шаг, конечно же, внедрение библейских истин в сознание башкирского народа, который на несколько веков заблудился, слепо следуя за татарами-магометанами, а в душе своей народ тянулся к христианству... протестантизму! -
"Усилиями БИБО (Британское и иностранное Библейское общество) в 1902 г. издано Четвероевангелие - «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна» (на башкирском языке. Казань, БИБО, 1902. Находится в фондах Российской Национальной библиотеки).
Непростое положение у христианских общин Башкирии. Следует отметить сильные позиции ислама на территории республики, что осложняет положение христианских церквей и их служение. Тем не менее, начиная с 1990 года, в Башкирии наблюдается возрождение христианских церквей (прежде всего протестантских) и интереса народа к христианству".
...
Зайдя на страницу, вы увидите национальную одежду и памятник Салавату Юлаеву...
В 2010 году была издана первая книга Библии КНИГА БЫТИЕ на современном башкирском языке.

"Подготовка проекта перевода Библии на башкирский язык была инициирована СПбРБО в 1998 г. и начиналась с изучения социально-религиозной ситуации в регионе и знакомства с церковными общинами и с местной творческой интеллигенцией. Первая поездка в Башкирию состоялась в июне 1998 г. В ходе этой поездки были установлены контакты с представителями всех религиозных объединений, которые поддержали идею перевода.
Тогда же в 1998 году было получено БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЕПИСКОПА УФИМСКОГО И СТЕРЛИТАМАКСКОГО НИКОНА на деятельность СПбРБО по переводу Священного Писания на башкирский язык.
В Уфе было проведено несколько встреч с различными группами башкирской интеллигенции: литераторами, переводчиками, журналистами, учеными-языковедами. По результатам отборочных семинаров выделилась группа возможных кандидатов, которые были проинформированы о требованиях к участникам переводческой группы и о задачах перевода Библии на башкирский язык. В 1999 г. отобраны 4 человека для дальнейшего обучения. В 2000 г. группа возросла до 8 человек (из них 5 переводчиков). Кандидаты в переводчики прошли двухлетний курс обучения в 2000-2002 гг., два переводчика обучались древнееврейскому - языку Ветхого Завета.
Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет. Обучение было предпринято в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специалистами РБО и UBS. Здесь надо особо отметить и поблагодарить UBS. Эта международная организация Объединенные Библейские общества (United Bible Societies) полностью финансировала весь этот проект (как и переводы на другие языки народов России и на современный русский язык). За 2 года (2000-2002) в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS (в дальнейшем они работала богословскими (экзегетическими) редакторами перевода. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии. В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др." - Перевод Ветхого Завета на башкирский язык.
Для справки о Смысловом переводе Корана на башкирский язык, который был издан в 2005 году...
В любом случае, если отвлечься от политики, которой напитан и профинансирован даже пафос, появляющиеся переводы - это значительные явления культурной жизни.

А теперь вернёмся к заявленной теме:
По вере вашей да будет вам…
Глава: Роль Павского и Глухарёва.
Чистович писал:
«После закрытия Библейского общества перевод Библии продолжали частные лица, убежденные в пользе дела и тем положившие основание для последующего, предпринятого уже в царствование Александра II, издания Библии на русском языке».

Автор имел в виду переводы Ветхого завета с еврейского языка на русский язык протоирея Г. П. Павского и архимандрита Макария Глухарёва.

Не взирая на запрет Синода, Г. П. Павский продолжал переводить Библию на русский язык. В 1838 году студенты третьего курса академии выпросили у академического начальства разрешение на размножение переводов. Это дело студенты поручили Гошковичу, который размножал труды Павского через литографщика Мейера. Гошкович собирал списки, сверял их и готовил к размножению.

Студенты следующего курса действовали с ещё большим размахом. Они пригласили для участия в размножении своих коллег из московской и киевской академий. Главным организатором был студент Жемчужин. Он брал подписку о том, чтобы литографию посылали только духовным лицам, а не светским. По мнению Чистовича студенты воспринимали славянский текст и текст 70 толковников как искажённый и поэтому обращались к еврейскому тексту, который считали подлинным. А почему они так думали, видимо, знал только Павский. Это он убедил студентов в необходимости обращения к еврейскому подлиннику.

Переводы возмутили некоторых священников, и они обратились в Синод. Обер-прокурор Святейшего Синода граф Н. А. Протасов поручил директору духовно-учебного управления произвести предварительное дознание. Дознанием было подтверждено наличие несанкционированного перевода Ветхого завета.

Члены Синода внесли свои предложения о том, как реагировать на данное событие. Московский митрополит Филарет рекомендовал издавать Библию постепенно. Митрополит Серафим считал, что ничего переводить не нужно, а следует оставить текст Библии в том виде, в котором он был в то время (имелась в виду славянская Библия), а толкованием Библии, по его мнению, должны заниматься только священники. Протасов доложил мнение митрополитов Николаю I и тот одобрил предложения Серафима.

Для разбирательства дела Г.П. Павского была создана комиссия, в которую вошли митрополиты киевский и московский, а также граф Протасов. Комиссию интересовало, почему перевод был сделан исключительно с еврейского текста и почему переводчик не следовал рекомендациям Синода. Павского обвиняли в отходе от православия. Комиссия задала 4 вопроса, на которые Павский ответил письменно. Вопросы с нашей точки зрения несущественные. Комиссию интересовало, переводил ли он Ветхий завет, и если переводил, то с какой целью; писал ли он примечания, давал ли согласие на размножение.

Оправдываясь, Павский отвечал, что он «пробуждал в учениках любовь к слову Божию, как Ветхого, так и Нового завета» при этом «никогда не терял из виду и церковных догматов».

Павский доказывал, что его перевод предназначен только для учёных (наверное, богословов), а не для простого народа. Для них автор писал пояснения, переставлял главы с одного места на другое и т.п., а для народа Библия издаётся либо вовсе без пояснений, либо с пояснениями исторического или археологического рода. Павский утверждал также, что до Синода дошёл безобразный экземпляр перевода, в котором много ошибок, неуместных прибавок и пропусков.Возможно, что кто-то другой под видом перевода Павского распространял свой перевод.

Синод поручил комитету прояснить, кто сделал и распространял литографированный перевод.

Комитет выяснил, что литографию осуществил воспитанник академии Гошкевич в 1839 году.

При расследовании выявлено, что литографировано было около 1000 экземпляров, которые потом распространялись в Москве и Киеве, а сколько размножено там, никто не знает. Кое-какая информация есть об участии в этом деле выкрестов из иудеев.

«Из показаний профессора Т. А. Голубинского и профессора А. В. Горского видно, что списки некоторых книг священного писания ходили по рукам наставников академии с 1824 г.; но чьего перевода, последний из них не знает, первый же представил самый список, содержащий в себе 20 глав Второзакония и Неемии, утверждая, что этот список сделан с перевода, составленного под председательством бывшего ректора академии, впоследствии архиепископа каменец-подольского, Кирилла (стр. 181). … Сверх литографированных списков у разных лиц духовно-учебного ведомства и епархиальных оказалось весьма много и рукописей с литографированных переводов, полных и неполных».

Переводы распространялись больше всего в Москве и С-Петербурге, но были и в других епархиях. Комиссия установила, что «как ни значительно такое распространение означенного перевода, но особенных последствий от этого не замечено по всем тем местам, из которых получены сведения» (стр. 183).

Как написано дальше, размноженные экземпляры были у архиепископов литовского, тульского, курского, саратовского, харьковского и у других духовных лиц, которые они представили в Комиссию. Перевод попал даже в Соединённые Штаты Америки.

Да! Очень интересная информация. Оказывается уже с 1824 года в самиздатовском варианте ходили по рукам рукописи Ветхого завета неизвестного переводчика, среди которых были представлены и рукописи Второзакония.

А комиссия делает вывод: особенных последствий не замечено.

Вот как получается: члены комиссии не заметили особенных последствий, зато их потомки за некомпетентность комиссии отвечают сполна.

В 1842 году под руководством архиепископа Никанора начал работать комитет по рассмотрению показаний и донесений и по составлению заключения до внесения дела в Синод. Комитет предложил освободить от ответственности Павского в связи с тем, что он сам признался в переводе и что размножение переводов происходило без его ведома, при этом текст изменялся самостоятельно студентами (это вряд ли), до такой степени, что Павский его не принял за свой. Опросы всех участников показали, что никто из них зловредных целей не имел. Но сам этот случай оставлять без рассмотрения нельзя, в связи с возможностью вредных последствий. Комитет рекомендовал дело прекратить, переводы уничтожить, оставив по одному в синодальном архиве.

Комитет постановил:

«что всякий перевод священного писания, кроме существующего славянского, почитается противозаконным; что посему всякие подобные переводы, предоставляемые в типографии, или литографии без дозволения Св. Синода, должны быть конфискуемы и препровождаемы духовному начальству, а предъявители оных немедленно предаваемы суду, как нарушители законов».

И ещё Комитет рекомендовал инспекторам академий и семинарий следить за воспитанниками, чтобы они под видом изучения еврейского языка не могли снова составлять какие-либо переводы.

Однако преосвященный Варлаам, епископ чигиринский, представил особое мнение (стр. 189). Он считал, что Павскийпренебрёгтекстом 70-ти толковников,излишне доверился и привязался к еврейскому тексту. Он намеренно или ненамеренно упустил из виду, «что настоящий текст еврейский прошёл цензуру мазоретов и при том в довольно позднее после распространении религии христианской время, мог потерять нечто от своего канонического достоинства, и через подведение под оный настоящих гласных и другим образом» (к вопросу о «настоящих гласных» и о вариантах огласовки исходного текста, предопределяющих смысл перевода, мы обратимся позднее).

Варлаам считал, что могли быть и другие причины, побудившие к распространению переводов Библии. Эти переводы распространяли не одни воспитанники академии, а бакалавры и наставники семинарии. Знало об этом и академическое начальство. Белое духовенство, приобретая переводы, бессознательно этого делать не могло. Он подчеркнул:

«Все эти причины, в совокупности взятые, указуют на какое-то внутреннее побуждение (а может внешнее? - авт.) - допустить обращение литографированного перевода в отечестве. Как чисто это побуждение, узнать невозможно».

Фактически Варлаам подозревает духовенство академии в том, что что-то или кто-то побудил его к распространению еврейского перевода Ветхого завета. Далее он рекомендует запретить перевод Библии частным лицам, так как это дело всей церкви, а при переводе руководствоваться текстом 70-ти толковников, потому что он был переведён ещё до возникновения христианства, и не было смысла в искажении в угоду вероучению иудаизма, как у масоретов.

Синод принял постановление в истинно христианском стиле: никого не наказывать, а только предупредить, поговорить, указать, а император утвердил это постановление 12 марта 1844 года (стр. 206).

Чистович считает, что перевод Павского имеет большое историческое значение, так как все дальнейшие переводчики опирались на его готовый перевод, облегчивший для них ход дела. На это, видимо, и рассчитывали хозяева библейского проекта.

Православная энциклопедия «Древо»(§↑) представляет академика Петербургской АН Павского Герасима Петровича, как выдающегося филолога, востоковеда и русиста. По словам В. Г. Белинского «он один стоил целой академии».

Может быть это и так, ведь ему фактически одному удалось сделать больше в деле внедрения еврейской Библии в России, чем всей академии.

Как же так получилось, что сын русского православного священника, родившийся в Лужском уезде, вдруг стал таким сторонником еврейской Библии, вступил в Библейское общество и, невзирая на запрет Синода, лично переводил и распространял свои переводы Ветхого завета?

К тому же с 1826 по 1835 годы Павский был законоучителем наследника царского престола - цесаревича Александра Николаевича и великих княжён. Ведь кто-то рекомендовал императору Николаю I эту кандидатуру, и он разрешил ему обучать будущего императора Александра II, который оказался хорошим учеником и уже при своей коронации дал согласие на перевод и печатание двуединой Библии.

Может, Павский и не был масоном и не имел дел с английскими спецслужбами, но вся его деятельность говорит о том, что он выполнял их программу, пусть и неосознанно.

Проливает свет на его деятельность и учёба в академии, где еврейский язык преподавал юному Павскому И. А. Фесслер, приглашённый в Россию графом М. М. Сперанским в качестве эксперта по организации масонских лож(§↑). Вот что можно найти об этом учителе Павского в Википедии:

«Игнац АврелийФесслер родился в Венгрии. В 1773 вступил в орден капуцинов. В 1779 возведён в сан священника. Занимался изучением классики, языков, католической философии и казуистики. В 1784 принял кафедру восточных языков и Ветхозаветной герменевтики во Львовском университете.

Принял лютеранство и женился. В 1796 переехал в Берлин. Вступил в масоны. В 1809 был приглашён Сперанским в Россию, где получил кафедру восточных языков и философии в Санкт-Петербургской духовной академии. Служил также в комиссии составления законов. Занимая важное место в масонской иерархии, участвовал в обсуждении различных проектов по реорганизации русского масонства. В 1811 обвинён в атеизме, лишён кафедры в духовной академии».

Нелицеприятного мнения о деятельности Фесслера и Магницкий(§↑). Он считал Фесслера чрезвычайно опасным человеком для христианской России, ибо он отвергал христианство и желал заменить веру иллюминатством. Сам Сперанский получил из рук Фесслера «талисман» (перстень), сделавший министра полновластным руководителем русских масонов.

Святитель Филарет (Дроздов) вспоминает о Фесслере:

«Влияние Фесслера на своих учеников было обширно. Я помню, один студент вышел из академии без веры в Искупителя как Бога»(§↑).

По-видимому, масон Фесслер оказал большое влияние и на Павского, раз он почти до конца жизни не мог успокоиться в своих стремлениях сделать еврейскую Библию священной для православной России.

Имеет смысл упомянуть ещё об одном ревнителе двуединой Библии, архимандрите Макарии. Он тоже выпускник духовной академии, но учился на год позже Павского.

У Чистовича приводится текст письма Макария Императору Николаю о необходимости перевода полной Библии в России (стр. 217):

«Когда российская церковь получит полную Библию на российском наречии в переводе с оригинальных языков, тогда Ваше Величество откроете все божественные источники христианского просвещения, чтобы чистыя и животворныя воды слова Божия самыми удобнейшими путями разливались по всем сословиям народа, водительству Вашему ввереннаго. … Всемилостивейший Государь! Священные книги Ветхаго завета на российский язык в исправленном переводе с еврейского необходимо нужны, как и Новый завет, для священников и клириков при церквах приходских и для миссионеров, в обращении, в приготовлении магометан и евреев к просвещению св. крещением, и при дальнейшем утверждении новокрещённых из сих племен в христианской вере. Новый завет основан на Ветхом; и вообще Библия есть то прекрасное творение премудрости Божией, в котором божественное единство, в котором всякая часть необходима для целаго».

Макарий написал также письмо в комиссию духовных училищ, в котором говорил,

«что явление Нового завета на российском наречии неотступно требует и Ветхого, столь же вразумительного для всех по заповеди Спасителя: испытайте писание - оно свидетельствуют о Мне».

Мысль о переводе Ветхого завета не оставляла Макария всю жизнь. В 1846 году он выпросил у Священного Синода позволение отправиться в Иерусалим, чтобы в пещере блаженного Иеронима заняться переводом Ветхого завета с еврейского языка на русский язык, но, уже держа посох паломника, он занемог и вскоре скончался. Вот так и закончился путь Макария, не сумевшего осуществить свою мечту. Его смерть - ещё одно подтверждение тому, что идея о переводе Ветхого завета на русский язык как книги священной - явно не поддерживалась Свыше".

С сайта Российского Библейского общества - Перевод Библии под эгидой Российского Библейского общества.
Первое библейское общество было образовано в Великобритании в 1804 г. - «Британское и Иностранное Библейское Общество» (British and Foreign Bible Society). Главной целью Общество ставило осуществление переводов Библии на языки народов, к которым обращена христианская миссия, их издание и распространение по доступной цене. Возникнув в протестантской среде, Общество, тем не менее, с самого начала рассматривало собственную деятельность гораздо шире, как общехристианскую, и активно пропагандировало свои идеи. В критическом для судеб Российской империи 1812 г. в Санкт-Петербурге состоялась встреча эмиссара Общества пастора Дж. Патерсона с высокопоставленным и влиятельным государственным сановником князем А. Н. Голицыным. Она стала судьбоносной.

Казалось бы, события 1812 г. не должны были способствовать отвлечению внимания государственных мужей от насущных военных забот на библейские проекты. Тем не менее, информация о Британском Библейском Обществе и его деятельности вызвала живой интерес у Государя. Во время Отечественной войны произошло личное «библейское обращение» Александра I. Чтение Библии (во французском переводе)с тало для него неизменным ежедневным занятием, основанием постоянных духовных раздумий и о судьбах России, и о предназначении своего царствования. Взгляды Общества казались привлекательными и в связи с общей концепцией просвещения народа как одного из предполагаемых Александром путей к широкому реформированию России. «Синхронность» появления Библейского Общества в России с определенными настроениями и ожиданиями Государя по существу была воспринята как ответ на них.

Днем основания Библей ского Общества в России можно считать 6 декабря 1812 г. - в этот день император Александр I утвердил доклад кн. А. Н. Голицына о целесообразности открытия в столице империи Библейского Общества. «Правилами Общества» определялись следующие его задачи: «...способствование к приведению в России в большее употребление Библий <...> без всяких на оное примечаний и пояснений; <...> обитателям Российского государства доставлять Библии <...> на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы; <...> доводить Библию до рук азиатских в России народов из магометан и язычников состоящих, каждому равномерно на его языке...». Декларировалась принципиальная внеконфессиональность Общества, его открытость для представителей всех вероисповеданий. На первом собрании Библейского Общества в Санкт Петербурге 11 января 1813 г. при сутствовали официальные лица всех основных христианских Церквей в России. Президентом Общества был избран кн. А. Н. Голицын. Членство Александра I изначально определило престижность Библейского Общества, поставило его в самый центр политической жизни России, проводимых Александром реформ. 4 сентября 1814 г. открытое в Санкт Петербурге Библейское Общество получило название Российского Библейского общества (РБО). С 1815 г. основываются его отделения в провинциях империи. Организуется переводческая и издательская работа. Свящ. Писание (начинали с Нового Завета) переводили на калмыцкий, бурятский, чувашский, марийский, удмуртский, татарский (кряшенского языка пока не знают - Р.Б.)... За все время издательской деятельности Общества тиражи переводов библейских книг составили свыше 876 тыс. экземпляров на 29 языках, из них на 12 языках впервые. Практически сразу после своего образования Общество приняло участие и в распространении славянской Библии. Закупались издания, оставшиеся у Св. Синода от предыдущих тиражей, с целью последующей распродажи за минимальную плату или для бесплатной раздачи бедным. В 1814 г. было принято решение о печатании славянской Библии. Все финансирование осуществлялось только за счет добровольных пожертвований. Фактически в ведении РБО сосредоточилась вся работа по изданию Библии в пределах Российской империи.

После успешного начала деятельности Библейского Общества не мог не встать вопрос о русском переводе Библии. Его идея давно «витала в воздухе». В связи же с активностью РБО складывалась парадоксальная ситуация: при очевидной недоступности Свящ. Писания для большинства православного населения Российское Библейское Общество, членами которого в большинстве состояли православные, от Императора и высших сановников государства до ведущих иерархов Церкви, занималось переводом, изданием и распространением Свящ. Писания прежде всего среди иностранных подданных и национальных меньшинств.

Определяющей в решении вопроса о русском переводе Библии стала воля правящего монарха. В конце 1815 г. после триумфального возвращения в Россию Александра I ознакомили с обширной издательской деятельностью Общества. Тогда «по собственному движению сердца» он «изустно повелел президенту Российского Библейского общества предложить Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Свящ. Писания у нас издаются». 28 февраля началась история русского перевода Библии".

И ещё ссылка: Скандал из-за нового издания Библии в России. Рафаэль Сааков.
Би-би-си, Москва
. Последнее обновление: воскресенье, 8 января 2012 г.

Православная библиотека, Башкирский зал, Пропаганда, Татарский зал, Переводы, Библейское общество, Мусульманская библиотека

Previous post Next post
Up