Tremolo-tremolando. По-русски - трёп. Francisco Tárrega, там же и Пушкин, Ирвинг, Потоцкий и др.

Apr 06, 2014 10:32

Однажды я вернусь к тому, с чего начал...
Оригинал взят у rustam_bikbov в Tremolo-tremolando. По-русски - трёп. Francisco Tárrega, или Пушкин, Ирвинг, Потоцкий и др.
О-о, я долго буду работать над этим постом (поститься)... Не хватает культуры, знаний, терпения, собранности, да и фантазии, хотя всё хочется свалить на нехватку времени...

"Испания погрузилась в сон, чтобы видеть сны о самой себе..." или "Испания, которая спит, и видит сны о самой себе"... Почему именно такой запомнилась мне концовка книги?
"A little further and Granada, the Vega, and the Alhambra, were shut from
my view; and thus ended one of the pleasantest dreams of a life,
which the reader perhaps may think has been but too much made
up of dreams". - Так заканчивается книга Вашингтона Ирвинга The Alhambra.

А вот такими последние строки дошли до советского читателя (поразительно, что в электронных изданиях (другое) не нахожу автора перевода (Муравьев Владимир Сергеевич?(1)) и год первого издания):
"Еще немного - и Гранада, Бега и Альгамбра скрылись за поворотом; так прервался (почему прервался? этим закончился... но он растянулся на столетия вперёд и назад) один из сладчайших (я - Р.Б. - бы сказал: удивительных, и, может, это полусон, полуявь, грёза) жизненных снов (снов жизни), и (о которой, котором, которую (жизнь)) читатель, может быть, скажет (может подумать), что он был чересчур переполнен сновиденьями (которая, может подумать читатель, могла иметь место, но очень многое делает её похожей на сон, или превращает её в сон)". Перегрузил, конечно, своими домыслами, но, надеюсь, меня поймут...

Recollection of the Alhambra - Воспоминания об Альгамбре (Сказки, легенды Альгамбры, но у Ирвинга, как мне кажется, смысл ближе к снам, даже грёзам, recall - призыв вернуться, или to recall - отзываться). Так фантазирую... Сказка Пушкина станет любимой... Но когда же читатель знакомится с ней? В 1834 году (в том же году в том же журнале публикуется сказка Ершова "Конек-горбунок" (2)), благодаря поляку (!), и вы без труда догадаетесь, кому именно, - конечно, Сеньковскому, или барону Брамбеусу, который блестяще претворяет в жизнь идею Смирдина (издатель и книготорговец, в итоге он раззорится и по сути будет забыт) - создать первый в России энциклопедический журнал "Библиотека для чтения" (некоторые номера есть и в Белинке, какое удовольствие перелистывать и читать этот журнал, там есть даже цветные рисунки с модной одеждой. Эксперты и критики до сих пор друг у друга списывают о неудовлетворительном уровне журнала для прогрессивной литературы того времени. Вздор. Для развития русскоязычного самосознания, полемики, культуры (особенно, музыкальной критики) в целом, просвещения значение этого издания бесценно! Но не о том речь.)... Сама книга Вашингтона Ирвинга «Альгамбра» издана в 1832 году в Париже на английском языке и во французском переводе. Но когда русская публика узнаёт об этом влиянии? Через сто лет! Анна Ахматова публикует в журнале "Звезда" статью "Последняя сказка Пушкина", 1933, № 1, стр. 161-176.

Если же мы последуем дальше, то непременно заглянем в оперу и хоть чуть-чуть послушаем, что там намудрил Римский-Корсаков, но так мы вернёмся к "Антару" Сеньковского! Опубликована сказка в 1833 году...  "Антар" написан Н.Римским-Корсаковым в 1868 году и посвящен Ц.Кюи. В "Летописи" композитор пишет: "Я, по мысли Балакирева и Мусоргского, обратился к красивой сказке Сенковского ("барона Брамбеуса") "Антар", задумав написать симфонию или симфоническую поэму на ее сюжет"(3). (Николай Андреевич Римский-Корсаков - Симфонии№№1-3 (Е. Светланов), Симфониетта на русские темы (А. Аниханов))
Композитор дважды возвращался к "Антару", сделав в 1875 году вторую, а в 1897 году - третью, окончательную редакцию.

Но что самое интересное... Пушкин - одним из первых обратит внимание на сказки Сеньковского... Пушкин - Жуковскому... (найду эти слова позже, по-моему, их приводит Каверин в своей книге о Брамбеусе(*)   Позже Сеньковский одним из первых оценивает пушкинскую прозу, предвещая новую эпоху в русской литературе (цитаты из письма к Пушкину, когда Сеньковский публикует в библиотеке "Пиковую даму", -  у Каверина)... Впрочем, опять я отвлекаюсь.

Несколько ссылок:
ОБ АРАБСКОМ ИСТОЧНИКЕ МОТИВА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ В СКАЗКЕ ПУШКИНА

Кого в юности не завораживали фантазии Яна Потоцкого... Их невозможно вырвать из тела русского сознания - Альфонс садится на коня, станет откликом у Пушкина... Книга Потоцкого написана на французском и издана в Париже в начале 19 века... музыка Огиньского и три трагических раздела Польша, Потоцкий покончит жизнь самоубийством... так странно взор обращен на Восток через Испанию... Вообще, это особый вопрос, как поляки в первой половине 19 века преобразили русскую культуру и язык, вопрос несправедливо замалчиваемый, как мне кажется, чисто по идеологическим причинам... Но так мы услышим и музыку Кшиштофа Пендерецкого, если поинтересуемся одним из любимых фильмов Мартина Скорсезе и Фрэнсиса Форда Копполы, Луис Бунюэль (4) и Дэвид Линч, хотя... кто знает, так ли это...

Но - чуть в сторону...

Capricho Arabe - Francisco Tarrega: Andrés Segovia vs Narciso Yepes vs Julian Bream (последний - английский гитарист)

image Click to view



И еще одна композиция... российская тоска, просторы... Narciso Yepes - Recuedos de la Alhambra (Tarrega), не знаю, не уверен, могли ли впечатления американца повлиять на Таррегу...

image Click to view


Ещё (пока просто составил сборник):



Не знаю, зачем... Но забавный фрагмент из письма Лажечникова Пушкину:
"Извините наконец, что на Ваше письмо отвечал целою скучною тетрадью: я хотел защитить себя от несправедливых упреков и, между тем, защитить память русского патриота. Я молчал бы, <ес>ли бы писал мне г. Сеньковский: уважаю в нем ориенталиста, ученого; но ставлю ни во что критики того, кто видит превосходного творца и художника в превосходительном строителе Постоялого двора. В этом случае и подобных или он обманут своею головой, или обманывает других из видов. Учиться же у него буду изящности слога тогда, когда он в своем разговорном языке, вместе с сею и оною, изгонит слово: долженствовало и много подобных, которыми он, вероятно, совершает тризну по г-не Профессоре элоквенции времен Бироновских. Но ваши упреки задели меня за живое..." Понимаю, несколько темновато, но, возможно, мы ещё вернёмся к сему письму оного, а, возможно, - и вовсе нет.

Примечания:
1.  Как "взорвал" наш мир его перевод Толкиена "Властелин колец". Интервью: Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы" Порой весьма жёсткие отзывы о переводах... А Александра Грина я люблю, но и его творчество попало под горячую руку, хотя речь шла о переводах, Муравьев выходит на границы жанра. Каким образом для себя "переводили" Ирвинга Пушкин и Гоголь, к примеру? Интересная статья Романчук "Фантастика в новеллах Ирвинга. Поэтика Легенды о Сонной Лощине"
1а. По вопросам перевода красивая статья: "Перевод - своеобразный танец". Александр Ливергант об искусстве потерь и приобретений. (2011-03-24 / Ольга Дунаевская)
2. Татары и здесь отличились. Заявление в прокуратуру на "бедного конька", опять татар обидели.
3. Вам не кажется странным, что русские композиторы читают Сеньковского? А кто один из первых в России оценил талант Глинки? Асафьев, получивший Сталинскую премию за книгу о Глинке, начинает её чуть ли не с пространной цитаты из запрещённого "реакционера" Сеньковского, который обрушивается на русскую публику, неспособную оценить композиторский гений Глинки...
* Нашёл. Я ошибся. Это из письма Пушкина Бестужеву: "Арабская сказка прелесть; советую тебе держать за ворот этого Сенковского". Но это 1824... "Витязь буланого коня" (перевод с арабского Сеньковского)
4. Бунюэля выделил, потому что, смотря Войцеха Ежи Хаса, почему-то вспоминал полуфантастические проходы Бунюэля...
5. В.А. Каверин БАРОН БРАМБЕУС
6. Пометка для себя: "Удивительно также сообщение в начале девятой главы, что весь роман переведен с арабского и что Сервантес приобрел рукопись на рынке в Толедо и дал ее перевести некоему мориску, которого больше полутора месяцев держал у себя в доме, пока тот не закончил работу". из Борхеса

Академия барона Брамбеуса, Кинозал, Испанский зал, Переводы, Американский зал, english, Музыкально-социологическая лаборатория, Польский зал, Интернациональные проекты

Previous post Next post
Up