Первым заходом была найденная на помойке книжечка бородатых анекдотов, которую я положил в сортире, чтобы приобщаться к языку без пауз. В итоге я ни один из этих анекдотов перевести дословно не могу, но в силу бородатости общий смысл понимаю по ключевым словам и конструкциям. Книжечка сгинула где-то за стиралкой, давно не попадалась.
В какой-то момент я повторно прочёл комментарий к русскому переводу «Швейка» авторства Солоуха. По сравнению с первым разом два года назад, когда я о Чехии ещё не помышлял, прогресс заключался в том, что вкрапления оригинала я перестал пролистывать по диагонали и начал проглядывать, а местами и читать.
Следующей попыткой была «Фирма» Гришема, которую я до того читал на двух языках. В общем, я её осилил, отметил отдельные мелкие несоответствия перевода оригиналу, но это и не пыталось быть чтением ради удовольствия.
«Икабога» я раньше не читал, так что попытка оказалась достаточно удачной.
This entry was originally posted at
https://beldmit.dreamwidth.org/958172.html.
Your comment? (
comments)