Шарль-Альбер ДЕМУСТЬЕ

Jan 29, 2008 02:24

Перевод с французского Владимира Васильева

***

Ее румянец ярче мака,
Она сердечна и умна,
И добродетельна. Однако
Она, увы!.. моя жена.

Шарль-Альбер ДЕМУСТЬЕ (1760-1801)

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 372.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Leave a comment

Comments 1

mlle_de_maupin February 9 2008, 10:12:16 UTC
Чтобы вновь его пленить,
Надо что-то изменить!
Что? Теряюсь - Бог свидетель! -
Ум? Сердечность? Добродетель?
Или мужа, может быть?

Reply


Leave a comment

Up