Jan 28, 2008 00:36
которая, накануне обедая у меня, возжаждала, как мне показалась, моего чижа
Перевод с французского Владимира Васильева
Вот чиж породы очень редкой.
Его дарю вам вместе с клеткой.
Я и второго вам припас,
Но этот клетки ждет от вас.
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 334.
Классики,
Коллекция эротической поэзии
Leave a comment
Comments 2
Попалась Киске на обед:
Комментить всё дала обет,
Но я не знала этих книжек!
Чему французы пять веков
Служили истово и страстно,
То я надеялась напрасно
Пройти за несколько деньков.
Сокрушена девичья шпага
Огнем нежданных эпиграмм -
Но в возведенный Вами храм
Влечет особенная тяга…
Что ж! В храме ищут не побед,
А терпеливого служенья.
И, признавая пораженье,
Я продлеваю свой обет.
Reply
Клянусь, у меня и в мыслях не было навечно закабалить тебя сочинением чудесных эпиграмм-комментариев, которые почти всегда лучше, чем оригиналы в постах.
Если бы я сама умела писать стихи (или хотя бы прозу), я была бы меньше привязана к коллекционированию. А коллекционеру легко выражать себя через отбор, если у него есть большой выбор.
Именно твои комменты меня и подвигли выложить очередную порцию "васильевских" французов, без всякого покушения на твою свободу воли и принуждения к исполнению "обета". Но я просто потрясена, как ты с ходу с ними управилась! :))))
Скажи, ты фехтуешь клинком так же хорошо, как рифмой? :)))
Reply
Leave a comment