Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:49

Перевод с итальянского Алексея Пурина

XI

[М.]: Бедра пошире раздвиньте, отринув страх,
Дабы мой взор насладился эдемским склоном
Ягодиц и несравненным, прекрасным лоном,
Перед которым сердца легли во прах.

Расцеловать Вас, моя дорогая, ах,
Страстно хочу, и Нарциссом кажусь влюбленным
Я себе - юным, преображенным
Зеркалом этим, что жадно держу в руках.

[Старуха]: Ах, блудодей! Погляди, набежала тучка.
Ну, погоди, приложу я тебя ухватом!
Да и тебе пару ребер сломаю, сучка!

[Ж.]: Ох, испугались-то как мы твоим раскатам -
Прямо трепещем, так нас устрашила взбучка!
Стерва безносая, шла б ты к чертям рогатым!

Тоже мне - глянь на нее, мой любимый, штучка…
Я же пчелой зависаю над жадным бутоном
Уда, его предвкушая с желаньем и стоном.

Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 38.

Перевод с итальянского Игоря Петенко

XI

(Он) - Раздвинь-ка ляжки, прелесть их яви, сверкая
п…здой и жопой - даром, посланным с небес.
От жопы пенис мой встает, как жеребец,
п…зда сердца по венам прогоняет.

Когда любуюсь вами, сразу возникает
желанье вас обцеловать везде.
Красивей, чем Нарцисс кажусь я сам себе
в том зеркале, где х…й мой весело сияет.

(Она) - Ах, стерва, ах, стервец, как на земле, так и в постели!
Насквозь тебя, путана, вижу! Для порядка
переломать тебе все ребра я б хотела.

(Он) - Насрать мне на тебя, старуха, венеричка, дрянь ты!
Чтоб сладость абсолютную вкусить на деле,
я влезла бы на дно помойной ямы.

Но нет пчелы, чтоб так цветами
на расстояньи лакомились мне подобно.
Ведь я в своей стихии, созерцая фаллос превосходный.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 45.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up