Перевод с французского Сергея Петрова
Я люблю твои брови - в их сводах густых
То тени, то сумрак угрюмый.
Пусть глаза и черны - не возникнут от них
В душе моей мрачные думы.
О краса моя бедная! Глаз твоих смоль
В гармонии с гривой упругой
Мне сулят утомленно: «Коль хочешь - изволь!
Как музы пластической другу,
Мы откроемся дальше тебе дабы ты
Уверился в чаяньях сладких,
Оправдаем надежды твои и мечты
От пупа до ягодиц гладких.
Ты увидишь на кончиках грузных грудей
Большие медали из бронзы,
А под ними живот - аксамита нежней,
Смуглее, чем кожа у бонзы.
Ну, а ниже руно, и сестра оно той
Копне и огромной, и грозной,
И в начесах извилистых, а густотой
Уступят лишь ночи беззвездной».
Сб. «Обломки» (посм., 1866)
Раздел «Разные стихотворения», XI
Ш. Бодлер. Цветы Зла. - М.: Радуга, 2006. - На франц. и рус. яз. - С. 353. Оригинал - «Les Promesses d’un visage».
Что обещает ее лицо
Перевод с французского Михаила Яснова
Красавица моя, люблю сплошную тьму
В ночи твоих бровей покатых;
Твои глаза черны, но сердцу моему
Отраду обещает взгляд их.
Твои глаза черны, а волосы густы,
Их чернота и смоль - в союзе;
Твои глаза томят и манят: «Если ты,
Предавшийся пластичной музе,
И нам доверишься, отдашься нам во власть,
Своим пристрастьям потакая,
То эта плоть - твоя; смотри и веруй всласть:
Она перед тобой - нагая!
Найди на кончиках налившихся грудей
Два бронзовых огромных ока;
Под гладких животом, что бархата нежней,
Смуглее, чем жрецы Востока,
Разглядывай руно: в нем каждый завиток -
Брат шевелюры неуемной,
О этот мягкий мрак, податливый поток
Беззвездной Ночи, ночи темной!»
Сб. «Обломки» (посм., 1866)
Раздел «Разные стихотворения», XI
Ш. Бодлер. Цветы Зла. - М.: Радуга, 2006. - На франц. и рус. яз. - С. 701.