Шарль БОДЛЕР. Правда лица

Feb 07, 2007 14:37

Перевод с французского Сергея Петрова

Я люблю твои брови - в их сводах густых
То тени, то сумрак угрюмый.
Пусть глаза и черны - не возникнут от них
В душе моей мрачные думы.

О краса моя бедная! Глаз твоих смоль
В гармонии с гривой упругой
Мне сулят утомленно: «Коль хочешь - изволь!
Как музы пластической другу,

Мы откроемся дальше тебе дабы ты
Уверился в чаяньях сладких,
Оправдаем надежды твои и мечты
От пупа до ягодиц гладких.

Ты увидишь на кончиках грузных грудей
Большие медали из бронзы,
А под ними живот - аксамита нежней,
Смуглее, чем кожа у бонзы.

Ну, а ниже руно, и сестра оно той
Копне и огромной, и грозной,
И в начесах извилистых, а густотой
Уступят лишь ночи беззвездной».

Сб. «Обломки» (посм., 1866)
Раздел «Разные стихотворения», XI

Ш. Бодлер. Цветы Зла. - М.: Радуга, 2006. - На франц. и рус. яз. - С. 353. Оригинал - «Les Promesses d’un visage».

Что обещает ее лицо

Перевод с французского Михаила Яснова

Красавица моя, люблю сплошную тьму
                В ночи твоих бровей покатых;
Твои глаза черны, но сердцу моему
                Отраду обещает взгляд их.

Твои глаза черны, а волосы густы,
                Их чернота и смоль - в союзе;
Твои глаза томят и манят: «Если ты,
                Предавшийся пластичной музе,

И нам доверишься, отдашься нам во власть,
                Своим пристрастьям потакая,
То эта плоть - твоя; смотри и веруй всласть:
                Она перед тобой - нагая!

Найди на кончиках налившихся грудей
                Два бронзовых огромных ока;
Под гладких животом, что бархата нежней,
                Смуглее, чем жрецы Востока,

Разглядывай руно: в нем каждый завиток -
                Брат шевелюры неуемной,
О этот мягкий мрак, податливый поток
                Беззвездной Ночи, ночи темной!»

Сб. «Обломки» (посм., 1866)
Раздел «Разные стихотворения», XI

Ш. Бодлер. Цветы Зла. - М.: Радуга, 2006. - На франц. и рус. яз. - С. 701.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up