Жан де ЛАФОНТЕН. Кольцо Ганса Карвеля

Dec 16, 2012 19:00

Рассказ, заимствованный у Франсуа Рабле
Перевод с французского Владимира Васильева

Бабетту, деву молодую,
Взял в жены старый Ганс Карвель
И тяжесть на себя такую
Взвалил, какой не знал досель:
Ведь эта самая Бабетта,
Балованная дочь судьи,
Была на зависть разодета,
Красива и с огнем в груди.
На лоб свой глядя беспокойно,
Боясь рога найти на нем,
Жену учил он жить достойно
И благонравно в мире сем.
Бранил он ветреных кокеток,
Морали ей читал из книг,
В оценке падших жен был меток
Его безжалостный язык.
Беспечная Бабетта мало
Внимала проповеди сей
И лишь любовникам давала
Все клятвы верности своей.
Ганс постоянно был в печали,
Не зная, что же делать дале.
И вот в дилемме из дилемм
Нашелся выход между тем,
О чем история правдиво,
Читатель милый, говорит.
В ней нет какого-либо дива,
Но смысл наставнический скрыт.
Карвель однажды на досуге
Поужинал, попил вина
И захрапел у ног супруги.
Во сне явился Сатана
И говорит: «Твои страданья
Я знаю, друг. В сей час свиданья
Я одарю тебя кольцом.
Тво спасенье только в нем.
Ты с ним не расставайся, ибо
Тогда не будет в доме смут». -
«Месье Нечистый Дух, спасибо!
Воздай вам тем же Бог!» И тут
Свои глаза продрал страдалец
С надеждой, что конец беде.
Но сразу свой увидел палец -
Догадливым понятно - где.

Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Книга II, 12

Лафонтен Ж. де. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. - С. 68-69. - (Азбука-классика).

Колечко Ганса Карвеля
Перевод с французского Татьяны Чугуновой

Ганс Карвель на склоне лет
В жены взял девицу,
А впридачу столько бед,
Что впору удавиться.
Вот ведь правило какое:
Где одно, там и другое.

Гансу нет Бабó милей,
Имя славное у ней!
И приданое богато -
Дочь байи ведь Конкордата.
Только очень егозлива,
Чем супруга разозлила.
Испугался, что с рогами:
То-то людям будет смех!
Да еще вперед ногами
Вынесут. Решил он грех
В собственной жене пресечь:
На Евангелья налечь,
Кавалеров гнать взашей,
Кокетству дать отпор,
Помолиться у мощей
И двери на запор.
Трудно справиться с плутовкой -
Чердачок у той хоть пуст,
Но охоча до рассказов,
Был бы молод златоуст.
Приуныл наш бедный Ганс,
Дан ему последний шанс.
Как-то закусил он плотно,
В ход пошло винцо,
Захрапел и видит черта,
Тот сует кольцо:
«Угодил ты, брат, в беду,
Я ж тебя не подведу.
Жаль тебя, на вот, надень,
Да носи и ночь и день.
Но смотри же, не снимай,
Слушай черта да смекай:
Ты с кольцом покуда будешь,
Блуду не бывать,
Что страшит тебя, забудешь,
Мирно станешь спать
Да жену вперед стеречь».

Я веду правдиву речь:
Так черт мужа догадал.
Ганса тут черед настал:
«Господин мой Сатана,
Милость ваша враз видна.
Пусть же щедрою десницей
Вам воздаст Господь сторицей».
От такого сновиденья
Ганс очнулся в изумленье.
И, едва продрал глаза,
Глядь: под боком егоза,
Ну а палец - тот пострел
Кое-что заткнуть успел.

О, прошу вас, не смущайтесь,
Чтó заткнул он - догадайтесь.

Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685

Байи - лицо, исполняющее судейские обязанности по поручению феодального владельца.

Иностранная литература. - 2012. - № 7. - С. 18-19.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up