Джон УИЛМОТ, граф РОЧЕСТЕР. Платонической леди

Mar 05, 2012 11:38

Перевод с английского Евгения Фельдмана

Я, леди, - вы уж мне поверьте, -
Любил бы вас до самой смерти,
Когда бы были вы охочи
Принять лишь то, что дать я мочи:
Я выдать всё - и даже боле -
Способен лишь по вольной воле.
Я чужд оргазма, как маразма:
Ведь после радостного спазма
Огонь, что бурно полыхает,
В душе и в теле затухает,
И всякий муж - пчела без жалка,
Что лишь гудеть способна жалко.
Уж лучше вы для сладкой муки
Мальчишку мне отдайте в руки,
И я милашке и дурашке
Перецелую все кудряшки
И, подобру и похорошу
Его использовав, отброшу,
Но после маленькой прорушки
Себя отдам ему в игрушки,
И мы закончим дело миром,
Упившись только нашим пиром,
И мы, упившись, возликуем…
Ну что, мой друг, попрактикуем?

Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. В 3 т. - Т. 1. - М.: Водолей Publishers, 2007. - С. 855-856.

Мини-коллекция: Би, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up