Джон УИЛМОТ, граф РОЧЕСТЕР. Песня в насмешку

Mar 17, 2008 01:19

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

«Мне трахаться, как остальным,
Легко - я юн, пригож;
И сердцем хоть открыт своим -
Презрен тобою, все ж.
Зачем тогда, Филлис, тебе
Десяткам воздавать?»
«Ужель с природой спорить мне?
Увы и ах! - увы и ах! - я блядь!

Да будь я - с ног до головы -
Вместилищем шипов,
То даже в пору меч любви
Зайти был бы готов,
Глаза остались бы затем,
Но я, разъярена,
Желала бы со рвеньем всем
Их вытрахать, их вытрахать до дна».

http://www.stihi.ru/poems/2006/09/27-681.html

Мини-коллекция: Древнейшая профессия, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up