Пьетро АРЕТИНО. Другие развратные сонеты

Feb 02, 2008 13:34

Перевод с итальянского Алексея Пурина

XI

На того взгляни, кто свои желанья
Повсеместно в жизнь воплощает,
Кого ноша неги не отягощает,
Кто несет свой пыл страсти на закланье!

Read more... )

Классики, Коллекция эротической поэзии

Leave a comment

Comments 2

mlle_de_maupin February 3 2008, 21:24:59 UTC
Пурин:

Погляди: он жадно ее сжимает,
От любви растаять вот-вот готовый,
И, уставший, отдыха он не знает...

Петенко:

Смотри, в руках висит она покладисто,
ногами длинными обвив его бока,
и он вот-вот растопится от сладости...

А кто кого обнимает чем у Аретино? Нет, картинки были очень кстати (для несведущих по-италиански)!

Reply

belayakisa February 3 2008, 23:27:54 UTC
Противоречия между переводами вообще-то нет, но у Пурина целая строка фактически выпущена - смотри, как он подтягивает вверх руками (ее) высоко подвешанную ногами за его бока (или бедра):

Vedi com'ei l'ha sopra delle braccia
sospesa con le gambe alte a suoi fianchi

Reply


Leave a comment

Up