Jun 28, 2015 12:04
Смотрите, в моменты крайнего разочарования, фрустрации, безнадеги, особенности от непроходимой тупости, используется жест фейспалм. К нему все привыкли и даже никто не спрашивает о семантике и прагматике этого жеста. Возможно это форма покрытия лица от стыда. Другой такой пример - это жест закрывания лица при возжигании свечей у евреев, хотя помню я об этом смутно, поправьте, если все не так.
Сейчас я о другом жесте. Во время перевода все время встречается в сочетании с английским глаголом gape - разевать рот от изумления. После этого, как правило, изумленный закрывает рот рукой (to bring one's hand to one's mouth). Внимание - вопрос! А у этого жеста в чем смысл? А?
Давайте назовем его mouthpalm.
семантика с прагматикой,
лексикография на марше,
Хоботов - лингвист!