«But what good came of it at last?»

Dec 20, 2024 10:49

Robert Southey (Роберт Саути)
The Battle of Blenheim



Прохладный вечер наступил,
Сменив палящий зной.
У входа в хижину свою
Сидел старик седой;
Играла внучка перед ним
С братишкой маленьким своим.

И что-то круглое в траве
Бросали всё они.
Вдруг к деду мальчик подбежал
И говорит: "Взгляни,
Что это мы на берегу
Нашли, понять я не могу".

Находку внучка взяв, старик
Со вздохом отвечал:
"Ах, это череп! Кто его
Носил-со славой пал.
Когда-то был здесь жаркий бой
И не один погиб герой.

В саду костей и черепов
Не сосчитаешь, друг!
И в поле тоже: сколько раз
Их задевал мой плуг.
Здесь реки крови протекли
И храбрых тысячи легли".

- "Ах, расскажи нам, расскажи
Про эти времена! -
Воскликнул внук. - Из-за чего
Была тогда война?"
Затихли дети, не дохнут:
Чудес они от деда ждут.

"Из-за чего была война,
Спросил ты мой дружок;
Добиться этого и сам
Я с малых лет не мог.
Но говорили все, что свет
Таких не видывал побед.

В Бленгейме жили мы с отцом...
Пальба весь день была...
Упала бомба в домик наш,
И он сгорел дотла.
С женой, с детьми отец бежал,
Он бесприютным нищим стал.

Всё истребил огонь, и рожь
Не дождалась жнеца.
Больных старух, грудных детей
Погибло без конца.
Как быть! На то война, и нет,
Увы, без этого побед!

Мне не забыть тот миг, когда
На поле битвы я
Взглянул впервые. Горы тел
Лежали там, гния.
Ужасный вид! Но что ж? Иной
Побед нельзя купить ценой.

В честь победивших пили все,
Хвала гремела им".
- "Как?"- внучка деда прервала.-
Разбойникам таким?"
- "Молчи! Гордиться вся страна
Победой славною должна.

Да! принц Евгений и Мальброг
Тот выиграли бой".
Тут мальчик перебил: "А прок
От этого какой?"
- "Молчи, несносный дуралей!
Мир не видал побед славней!"

Перевод А.Н. Плещеева

источник

ламентации, Англия, милитаризм, стихи, это следует помнить, переводы

Previous post Next post
Up