У Виньи в романе "Стелло" (1832) Чёрный Доктор (Docteur-Noir, можно перевести и как "Тёмный Доктор") нюхает табак, пользуясь табакеркой, описанной в переводе так: "Он повертел в руках большую табакерку с инкрустацией из чьих-то волос, выполненной в форме ромба".
Уважаемый переводчик Ю.Б.Корнев слегка щегольнул красным словцом "инкрустация", коего в оригинале не было. Там буквально написано: "Il tourna un instant dans ses doigts une grosse tabatière où étaient entrelacés en losange les cheveux de je ne sais qui" ("На мгновение он повертел в пальцах большую табакерку, в которой волосы не знаю кого были переплетены в форме ромба" (с) Животворящее Гугло)
Хотя формально термин "инкрустация" тут, на мой взгляд,
применим.
И вот вам натуральная табакерка XIX века, сделанная из
капа, украшенная плетением волос. Тот самый ромбовидный узор!