"Do not stand at my grave and weep"

Sep 27, 2020 12:26

Стихотворение "Do not stand at my grave and weep", часто применяемое на надгробиях, было переведено Егором Бурбелем для сообщества Аниме Союз Серокрылых \ Haibane Renmei как созвучное теме Серокрылых.



Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Не стоит скорбеть над могилой моей
Она не пуста, но я больше не в ней:
На сотне ветров прокатиться могу,
Брильянтом блеснуть на зимнем снегу,
Созревших полей тронуть солнца лучом,
Иль тихо пролиться осеним дождём;
Стайкою птиц, взметнувшихся вдруг,
Взгляд твой привлечь, потревожить твой слух
Когда просыпаешься утром, мой друг.
Молча мерцаю звездами в ночи...
Лишь здесь у могилы меня не ищи.

фанарт, стихи, переводы, кладбищенское, перепост, иллюстрации, аниме, Творчество друзей

Previous post Next post
Up