Как стать китайцем

Nov 26, 2019 12:41

От меня:
Если вам не по нраву принцип "Где уродился, там и пригодился", вы смело можете отправиться, скажем, в Китай. Разумеется, там вы никогда своим не станете. Но, может, отдалённые потомки ваши превратятся в китайцев. А вам это надо?..



Взято с http://magazeta.com/2010/04/jidanren/

Человек-яйцо (鸡蛋人) - так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.



“Внешне белый, а внутри желтый” или “белая кожа и желтое сердце” - в общем имеются ввиду европейцы (белые люди) изучающие, увлеченные и горячо любящие китайскую культуру, воодушевлённые ею на жизнь и пребывание в Китае, работу. Классическим примером цзиданьжэня является известный в Китае канадец Дашань (大山), высоконосый и голубоглазый Дашань живет в Китае уже 20 лет, довольно часто принимает участие в юмористических скетч-диалогах, где его уровень китайского языка и чистое “столичное” произношение покоряют и восхищают немалую китайскую аудиторию.
Европейские дети, родившиеся или с детства живущие в Азии (особенно в Китае), получающие и получившие образование в азиатских странах, изучающие азиатскую культуру, обычно в результате приобретают черты характера и привычки, свойственные азиатам, их образ мышления и нравственный уровень, и особенно те европейские дети, которые о культурах своих стран, истории и традициях знают меньше чем о культуре, например, Китая, именно они зачастую и вырастают с “азиатской душой” (黄心) ((желтое сердце)). Действительно, подобно яйцу - внешне как белый белок и внутренне как желтый желток.  По отношению к таким, с детства живущим в Азии европейцам, (по мнению некоторых китайцев) 鸡蛋人 - довольно подходящее сравнение.



В качестве примера 鸡蛋人 также приведен пример австралийского молодого человека с китайским именем Чэнь Тяньгэ (陈天歌). На вид он типичный европеец, но какими же глубинными характерными китайскими чертами характера и мировоззрения он обладает! Говоря о своём китайском имени, он вспоминает, что фамилия Чэнь (陈) была подобрана случайно, давший ему имя китайское человек просто ошибочно полагал, что это первая фамилия в Китае, но имя Тяньгэ (天歌) было подобрано довольно метко - так как пение для Тяньгэ одно из любимых занятий и он практически ежедневно уделяет ему время “天天唱歌”. “Я люблю Китай! Такая богатая история и культура - всё что я желаю постепенно постичь.” Увлечение каллиграфией тоже явилось одной из причин любви молодого человека к Поднебесной. “Каждый иероглиф вывожу энергично и четко. Только впоследствии я осознал, что оказывается, за каждым иероглифом скрывается целый пласт значений и смысла. Китайская каллиграфия воистину впитала в себя так много из богатой китайской культуры, я ощущаю просто величайшее восхищение!”
Во время работы в Китае, Тяньгэ ежедневно выделял 3 часа для изучения и занятий каллиграфией. “Мне очень нравится стиль каллиграфии Чжуань (篆书), просто красивейший стиль”. Только начав изучать каллиграфию с Тяньгэ уже произошло немало интересных историй. “Я левша, поэтому и иероглифы привык выводить левой рукой. Однажды неподалеку от железнодорожной станции Тунхуа я упражнялся в каллиграфии, прописывал иероглифы, ко мне подошел дедушка и заговорил со мной: “Молодой человек, вы, иностранцы пишите левой рукой, НО китайские иероглифы обязательно должны писаться правой рукой!” и немедленно выхватил кисть из моей левой руки и всунул мне в правую руку”. Тяньгэ уже вернулся в Австралию, но также усиленно продолжает занятия каллиграфией.
Причин появления среди лаоваев “鸡蛋人-ей” немало, некоторые просто сами по себе из душевных побуждений, находят что-то очень близкое себе, некоторые страстно увлекаются  культурой Китая и горячо влюбляются в Китай. Китай изо дня в день становится крепче и сильнее, стремительно растет и культурное влияние, поэтому  все больше иностранцев, находящихся в Китае, подходят под суть понятия 鸡蛋人 “человек-яйцо”. Один американский профессор, работающий в Сямыньском университете (厦门大学), кроме того, что владеет отличным путунхуа, изучил еще и миньнаньхуа (闽南话) - довольно распространенный диалект в провинциях Чжэзцян (浙江), Фуцзянь (福建) и на Тайване (台湾), профессор даже отважился на преподавание журналистики на миньнаньхуа.
Всё больше и больше иностранцев выбирают Китай местом жительства и работы, поэтому иностранцев в Китае все больше и больше. И уже не должно удивлять, что встреченная на улицах Шанхая или Пекина маленькая девчушка-лаовайка читает по памяти стишки на китайском - возможно это потенциальный 鸡蛋人 =).

Противоположностью Человека-яйца является Человек-банан (香蕉人)



Понятие “Человек-банан” (香蕉人) изначально было применимо по отношению к родившимся в Америке китайцам, к хуацяо (华侨), но сейчас понятие распространилось и на другие страны, в общем имеются ввиду представители второго и третьего поколения эмигрировавших из Китая на Запад китайцев.
Они хоть и черноволосы и желтокожи, но китайского языка не знают, а английский их наравне с носителями, впрочем ими же они и теперь и являются. Они с детства впитали в себя западную культуру, получили американское или европейское образование, стал западным и образ мышления. “Желтая оболочка снаружи, белая суть внутри” (黄皮其外、白瓤其内”), “Желтая кожа, белое сердце” (黄皮白心) - так характеризуют человека-банана. Также называют «夹缝中的人», «中文盲», «边缘化» - “человек из щели”, “слепец или неграмотный китаец” и т.д. - одним словом “не совсем полноценный китаец”.
По всему хочу сказать своё мнение, что хоть “Человек-яйцо” звучит и смешно и забавно, но для китаистов, думаю, по-своему лестно, возможно как и для китайца быть человеком-бананом на Западе =)
А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже - не стать гнилым…

этнография, Китай

Previous post Next post
Up