Золотое слово русской литературы (1) Золотое слово русской литературы (2) Золотое слово русской литературы (3) Кем был Автор «Слова о полку Игореве»?
(Дополнительный материал: историческая справка)
Автор «Слова» мог быть приближённым Игоря Святославича: он ему сочувствует. Он мог быть и приближённым Святослава Киевского: он сочувствует и ему. Он мог быть черниговцем и киевлянином. Он мог быть дружинником: дружинными понятиями он пользуется постоянно.
Он, несомненно, был книжно образованным человеком и по своему социальному положению вряд ли принадлежал к эксплуатируемому классу населения. Однако в своих политических воззрениях он не был ни «придворным», ни дружинником, ни защитником местных интересов, ни идеологом князей, бояр или духовенства.
Где бы ни было создано «Слово» - в Киеве, в Чернигове, в Галиче, в Полоцке или в Новгороде Северском, - оно не воплотило в себе никаких областных черт. И это произошло, в первую очередь, потому, что Автор «Слова» занимал свою, независимую от правящей верхушки феодального общества патриотическую позицию.
Ему были чужды местные интересы феодальных верхов и были близки интересы широких слоёв русского трудового населения, повсюду стремившихся к единству России.
« Слово о полку Игореве» основано на устной народной поэзии - на творчестве трудовых масс населения - и выражает то стремление к единству Руси, которое было присуще им же.
Автор «Слова» творит в формах народной поэзии потому, что сам он близок к народу.
***
Рекомендации читателям
Начинать знакомство со «Словом» для более полного восприятия следует с издания 1800 года, которое положено в основу перевода Д. С. Лихачёва и считается лучшим. В текст этот были внесены поправки для приближения его к нашему современному языку.
Например: текст «Слова о полку Игореве» разбит на абзацы и на ритмические единицы для удобства восприятия художественного содержания, т. к. в русских рукописях текст писался в сплошную строку - в том числе и текст поэтический.
Каждая строка перевода «Слова» соответствует строке подлинного древнерусского текста. Подлинный текст и перевод не следует читать так, как читают современные стихи. Ритм «Слова» синтаксически-смысловой: в отдельные строки выделяются синтаксические и смысловые части; этим подчёркиваются синтаксические и смысловые повторения, схожие по грамматическому построению места.
При чтении следует выделять «узелки» художественных образов в их взаимосвязи, обращать внимание на средства художественной выразительности и учитывать при оценке этих образов гражданскую позицию Автора. Всё это поможет понять идейно-тематический замысел Мастера и оценить - со всей полнотой восприятия - мастерство Художника Слова Древней Руси.
«Слово о полку Игореве» (Перевод Д. С. Лихачёва)